makkun

makkunさん

2023/08/08 12:00

どこまで行けるかわからないけど を英語で教えて!

自分のキャパや可能性を言う時に「どこまで行けるか分からないけど、試してみる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 360
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・I don't know how far I can go but
・I'm not sure of my limits but.
・I'm uncertain of my boundaries, but...

I don't know how far I can go, but I'm willing to give it a try.
どこまで行けるか分からないけど、試してみるつもりです。

「I don't know how far I can go but」は、「どこまでやれるか分からないけど」という意味で、自分の限界や能力が未知数であることを示す表現です。主に、新たな挑戦や困難な課題に取り組む際に使われます。例えば、新しい仕事やプロジェクトを始める際、自分のスキルや経験が十分に活かされるか不安な場合などに用いられます。

I'm not sure of my limits but I'm willing to give it a try.
私の限界がどこまでかはわからないけれど、試してみるつもりです。

I'm uncertain of my boundaries, but I'm willing to give it a try.
私の限界がどこなのかは分からないけれど、試してみるつもりです。

I'm not sure of my limits but...は自分の能力や体力などについて不確かさを表現する際に使われます。たとえば、新しいスポーツに挑戦する時や仕事の新しいプロジェクトに参加する際に使います。

I'm uncertain of my boundaries, but...は自分がどこまで行動を起こせるか、またはどこまで他人に対して何を言っても良いかなど、社会的、人間関係、倫理的な範囲について不確かさを表現します。例えば、新しい人間関係や状況で自分の立場や行動範囲が不明確な時に使います。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 15:56

回答

・I have no idea how far I can go, but I will try.
・I don’t know if I can do it, but I will give it a try.

2つ挙げてみましたが、どちらも同じ意味で使うことができるフレーズです。

①I have no idea how far I can go, but I will try.

how far I can goは直訳すると、「どれだけ遠くに行けるか」となりますが、物理的な距離のことだけでなく、ステップアップできるか、どれだけ高みに行けるか、という意味でも使われます。

②I don't know if I can do it, but I will give it try.

if I can do itで、「できるかどうか」という意味になります。
give it a tryはtry itと同じで、「試してみる、やってみる」という意味です。

役に立った
PV360
シェア
ポスト