nimiさん
2024/04/16 10:00
なぜだかわからないけど、目がさえて眠くならない を英語で教えて!
「眠れないの?」と聞かれたので、「なぜだかわからないけど、目がさえて眠くならない」と言いたいです。
回答
・For some reason, I'm wide awake and can't sleep.
・I'm wired and can't seem to fall asleep.
「なぜか分からないけど、目がギンギンに冴えちゃって全然眠れないんだよね」というニュアンスです。
疲れているはずなのに眠れない時や、特に理由はないのに頭がスッキリしてしまっている夜に使えます。友人との会話やSNSなどで「寝付けないよ〜」とカジュアルに伝えたい時にぴったりの表現です。
Yeah, for some reason, I'm wide awake and can't sleep.
うん、なぜだか目がさえてしまって眠れないんだ。
ちなみに、「I'm wired」は、カフェインを摂りすぎたり、興奮したりして神経がギンギンに冴えちゃってる状態を表す口語表現です。なので「I'm wired and can't seem to fall asleep.」は「目が冴えちゃって、どうにも眠れそうにないよ」という感じ。大事なプレゼンの前夜や、楽しいイベントの後などにピッタリなフレーズです。
I don't know why, but I'm just so wired and can't seem to fall asleep.
なぜだかわからないけど、とにかく目がさえてしまって眠れそうにないんだ。
回答
・I'm not sure why, but I'm wide awake.
・I'm wide awake for some reason.
1. I'm not sure why, but I'm wide awake.
なぜだかわからないけど、目がさえて眠くならない。
「I'm not sure why」は「なぜかわからないけど」と訳されます。「Wide」は「幅が広い」を意味していて、「Awake」は「起きている」という意味を持ちます。この2つを合わせて「Wide awake」というと「目がさえて眠くならない」になります。
2. I'm wide awake for some reason.
なぜだかわからないけど、目がさえて眠くならない。
「Wide awake」の意味は1番と同じです。「For some reason」は「なぜだか」や「よくわからないけど」を意味します。
Japan