Toa

Toaさん

2022/11/14 10:00

寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれるよ を英語で教えて!

自宅で、コンタクトを使っている娘に「寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれるよ」と言いたいです。

0 431
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・If you don't take out your contacts before sleep, you'll ruin your eyes.
・If you don't remove your contacts before bed, it's going to wreck your eyes.
・If you don't remove your contacts before hitting the sack, you're going to damage your eyes.

Remember, honey, if you don't take out your contacts before sleep, you'll ruin your eyes.
覚えておいてね、もし寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれちゃうよ。

「寝る前にコンタクトレンズを外さないと、目を悪くすることになるよ」という意味です。透明な眼球の上に直接レンズを置くコンタクトレンズは適切に使用しないと目を傷つける可能性があります。寝る前に外さないと目の酸素供給が阻害され、感染症や目の炎症を引き起こす可能性があるため、寝る前には必ず外すことが推奨されています。このフレーズは、友人や家族が寝る前にコンタクトレンズを外すのを忘れている様子を見たときなどに使えます。

Sweetie, if you don't remove your contacts before bed, it's going to wreck your eyes.
「愛しい娘よ、寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれるよ。」

Honey, if you don't remove your contacts before hitting the sack, you're going to damage your eyes.
「ハニー、寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれちゃうよ。」

これらのフレーズの違いは主にスタイルとフォーマルさのレベルに関連しています。「Bed」は一般的でフォーマルな言い方で、ほとんどのシチュエーションで適切です。「Hitting the sack」はカジュアルな表現で、友人や知人との会話など、カジュアルなシチュエーションでよく使われます。「Wreck」と「damage」も同様に、「wreck」はよりカジュアルで強調した言い方、「damage」はより一般的な表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 23:44

回答

・If you don't take off your contact

「寝る前にコンタクトを外さないと、目がつぶれるよ」
は英語で「If you don't take off your contact lenses before going to bed,
you are going to lose your sight」と言います。

take off contact lenses(テクオフコンタクトレンジズ)で
「コンタクトを外す」
lose your sight(ルーズユアサイト)は「失明する」という意味です。

使い方例としては
「If you don't take off your contact lenses before going to bed,
you are going to lose your sight. So be careful!」
(意味:寝る前にコンタクトを外さないと失明するから気をつけてね)

このように言えます。

役に立った
PV431
シェア
ポスト