himari

himariさん

2023/01/16 10:00

急かさないで!コンタクトつけてるんだから を英語で教えて!

「早くしなさい!」とママが急かすので、「せかさないで!今コンタクトつけてるんだから」と言いたいです。

0 304
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/09 00:00

回答

・Don't rush me! I'm putting in my contacts.
・Hold your horses! I'm putting in my contacts.
・Cool your jets! I'm just putting in my contacts.

Mom, don't rush me! I'm putting in my contacts.
「ママ、せかさないで!今コンタクトつけてるんだから。」

「急かさないで!コンタクトレンズを入れているところなんだ」という意味です。このフレーズは、他の人が待ちきれずにあなたを急かしてきた時、あるいはあなたが何かを急いで行うことを求められたときに使えます。特に、コンタクトレンズは慎重に扱う必要があるため、落ち着いて行うように言うときに使う言葉です。

Hold your horses, Mom! I'm putting in my contacts right now.
「ちょっと待って、ママ!今、コンタクトをつけているところなんだから。」

Cool your jets, Mom! I'm just putting in my contacts.
「落ち着いて、ママ!今、コンタクトをつけているだけだよ。」

Hold your horses!と"Cool your jets!"はどちらも相手に急がないで待ってほしいときに使います。両方ともカジュアルな表現で、主に友人や家族など親しい人との会話で使います。特に使い分けがあるわけではなく、個々の話者の好みやその時の気分によります。ただし、"Hold your horses!"はやや古風な感じがあり、年配の人がより一般的に使うかもしれません。一方、"Cool your jets!"は若者や子供が使う可能性が高いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 19:43

回答

・Don't rush me! I'm wearing contacts!
・Don't push me! I'm putting in my contacts!

「急かさないで!コンタクトつけてるんだから!」は英語では Don't rush! I'm wearing contacts! や Don't push me! I'm putting in my contacts! などで表現することができます。

Don't rush me! I'm wearing contacts! It will be over soon!
(急かさないで!コンタクトつけてるんだから!すぐに終わるよ!)

Don't push me! I'm putting in my contacts! Why are you in such a hurry? !
(急かさないで!コンタクトつけてるんだから!なんでそんなに急いでるの?!)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV304
シェア
ポスト