Kwaharaさん
2023/11/14 10:00
まったくすっとぼけてるんだから を英語で教えて!
確信犯を問い詰めたので、「まったくすっとぼけてるんだから」と言いたいです。
回答
・You're completely clueless, aren't you?
・You're totally oblivious, aren't you?
・You really have no idea what's going on, do you?
You're completely clueless, aren't you? You knew exactly what you were doing!
「まったくすっとぼけてるんだから。ちゃんと何をしていたのか自覚していたんだろう?」
「You're completely clueless, aren't you?」は、「全く何も分かってないんだね?」という意味です。相手の理解が足りないこと、または無知であることを指摘する際に使います。ニュアンスとしては軽蔑や皮肉が含まれており、敬意の欠如を示す表現です。ビジネスシーンや初対面の人との会話など、フォーマルな場では避けた方がよい表現です。
You seriously don't know what's going on, do you? You're totally out of the loop, aren't you?
本当に何も知らないのか?まったくすっとぼけてるんだから。
You really have no idea what's going on, do you?
君、本当に何が起こっているか全く分かってないんだな?
You're totally out of the loop, aren't you?は、情報交換の一部である特定のグループやコミュニティから隔絶されていることを指します。主に仕事や友人の間での話題について使われます。一方、You really have no idea what's going on, do you?はより広範で、特定の状況や事件についての知識が全くないことを指します。これは一般的な話題や社会的な出来事について使用することが多いです。
回答
・Hey, you play dumb!
Hey, you play dumb!
まったく、すっとぼけてるんだから!
「play dumb」で「とぼける・知らないふりをする」などの意味になります。「dumb」には「おろかな・バカな」という意味があり、「play dumb」で「バカなふりをする」=「すっとぼける」というニュアンスになります。
今回のシチュエーションの「まったく」は、下記のような表現が使えます。
Hey
Come on!
Oh my...
状況や心情に合わせて使い分けてみてください。
最後に「play dumb」を使った例文をいくつかご紹介します。
例文
Stop playing dumb!
すっとぼけないでよ!
I guess I'll just have to play dumb.
すっとぼけるしかなさそうだな。
You should play dumb, definitely.
すっとぼけた方がいいよ、絶対に。