Gakutoさん
2023/06/22 10:00
そんなに急かさないで を英語で教えて!
もっと急いでと言われたので、「そんなに急かさないで」と言いたいです。
回答
・Don't rush me so much.
・Don't push me so hard.
・Stop breathing down my neck.
Don't rush me so much. I'm doing the best I can.
そんなに急かさないで。私はできる限りやってるんだから。
「Don't rush me so much.」は「そんなに急かさないで」という意味です。この表現は、自分が何かをするのに時間がかかっているときや、自分のペースで事を運びたいとき、または他人から急かされていると感じているときに使います。具体的なシチュエーションとしては、仕事をしていて上司や同僚から早く結果を出すように急かされているときや、友人に待ち合わせ時間に遅れそうなことを指摘されたときなどに使えます。
Don't push me so hard, I'm doing my best.
そんなに急かさないで、私は全力でやっているんだ。
Stop breathing down my neck, I'm going as fast as I can.
そんなに急かさないで、できるだけ早くやっているんだから。
Don't push me so hard.は、相手に対して自分を過度に圧迫したり、多くを求めすぎていると感じたときに使用します。これは、仕事や学業などの期待や要求に対して使われることが多いです。一方、Stop breathing down my neck.は、誰かが自分の行動や行為を過度に監視またはマイクロマネージメントしていると感じたときに使います。これは、プライバシーの侵害や自由の制約を指すため、より強いフラストレーションや不快感を示しています。
回答
・Don't rush me so much.
(そんなに)急かさないで。
Don't rush me (so much).
「~を急がせる、~をせきたてる」は他動詞【rush】で言う事が出来ます。
自動詞の場合は「大急ぎで行く」「突進する」という意味で使われます。
例文
急いで仕事を片付けました。
I rushed to finish my tasks.
rush to do=急いで~する
急いで計画を立てさせられました。
We were rushed into makeing a plane.
rush A into B = Aに急いで~させる