Taoさん
2020/09/02 00:00
コンタクトレンズをつける・外す を英語で教えて!
装着と脱着時に使う「コンタクト(レンズ)をつける・外す」は英語でなんというのですか?
回答
・put in/take out contacts (contact lenses)
「コンタクトレンズをつける・外す」 は上記のように表します。
put in は 「差し入れる」 「挿入する」 という意味の動詞句で、物理的に物を中に入れる動作を表します。
他には、「(時間や労力)を費やす」 という意味もあります。
例)
Put your backpack in your locker.
リュックをロッカーに入れなさい。
I have to put in more effort.
もっと努力しないといけない。
take out は動詞句で、「〜を取り出す」です。
名詞では「持ち帰り用の料理」、テイクアウトです。
例)
動詞句
He took out the chicken after adding the vegetables.
彼は野菜を加えてから鶏肉を取り出した。
名詞
Let's order some takeout.
お持ち帰りを注文しましょう。
「コンタクト」 は contact lenses ですが、 contacts と日本語と同じで省略して使われます。
注意する点は日本語では 「コンタクト」 ですが、contacts と複数形になります。
例文
I put in my contacts (contact lenses) after I wash my face.
洗顔後にコンタクトを入れます。
after : 〜後(接続詞)
wash : 洗う(動詞)
Don't forget to take out your contacts (contact lenses) before bed.
寝る前にコンタクトをはずすのを忘れないでね。
forget to ~ : 〜するのを忘れる
before bed: 寝る前
参考にしてみて下さい。
回答
・I put in my contacts in the morning and take them out at night.
・I wear contact lenses during the day and remove them before bed.
I put in my contacts in the morning and take them out at night. は、コンタクトレンズを「つける・外す」という2つの行動をシンプルに表現するフレーズです。一般的に英語圏では、コンタクトを「put in(入れる)」「take out(外す)」と呼ぶのが馴染みがあります。日常的にコンタクトを使用する人なら、「朝につけて、夜には外す」という流れはよくあるルーティンでしょう。とてもカジュアルな響きを持ち、友人や家族との会話に自然に溶け込みますし、そこまでフォーマルではないビジネス環境の同僚とのやりとりでも問題なく使えます。特に、コンタクト歴が長い人が自分の習慣をさらりと説明するのにピッタリで、「眼鏡もあるけれど、普段はコンタクトをつけるんだよ」というような軽い話題の中でも頻繁に使われます。
I put in my contacts in the morning and take them out at night because I don’t like wearing glasses all day.
朝にコンタクトをつけて夜には外すんだ。1日中メガネをかけているのが好きじゃなくてさ。
ちなみに、I wear contact lenses during the day and remove them before bed. は、よりフォーマルな響きで「コンタクトレンズをつける・外す」手順を表す表現です。”wear” は「身につける」「使用する」の意味が強調されており、”remove” は日常会話でも使われますが “take out” に比べると多少かしこまった印象を与えます。医師や看護師との会話、仕事の場でのプレゼンや説明、あるいは正式な文章や書き言葉などで、コンタクトに関する自分のルーティンや注意点を伝えるのに向いているフレーズです。特に、健康管理上のアドバイスや製品の説明書きなどでは、こうした丁寧な単語を選択して文章にするほうが好まれる傾向があり、まさに「朝装着して、就寝前に外す」という使い方を具体的に説明したいときにも便利です。
I wear contact lenses during the day and remove them before bed, so my eyes can rest properly at night.
普段は日中コンタクトをつけていて、寝る前に外すようにしているんだ。夜のうちに目をしっかり休ませたいからね。
回答
・put on/take off contact lenses
・Pop in/take out my contacts.
I need to put on my contact lenses before we leave.
「出掛ける前にコンタクトレンズをつけなければなりません。」
I have to take off my contact lenses, they're really bothering me.
「本当に違和感があるから、コンタクトレンズを外さなければならない。」
「put on contact lenses」とは、コンタクトレンズをつけるという行為を指し、一方「take off contact lenses」はコンタクトレンズを外すことを示します。一般的には、人々は朝起きたときに「put on contact lenses(コンタクトレンズをつける)」し、寝る前に「take off contact lenses(コンタクトレンズを外す)」を行います。また、これらの表現は視力矯正のためだけでなく、カラーコンタクトやコスプレなどの装飾目的でレンズを使用する際にも使えます。
I need to pop in my contacts before we leave.
「出発する前にコンタクトレンズをつけないと。」
I'm going to take out my contacts, they're bothering me.
「コンタクトが気になるから、外さなきゃ。」
"Put on/take off contact lenses"は、よりフォーマルなかつ一般的な表現です。日常的な会話、または特に誰かに初めてコンタクトを使用する方法を説明する際に頻繁に使います。一方、「Pop in/take out my contacts」はもっとカジュアルで、日常の簡単な会話や友達とのキャッチアップのようなリラックスした状況でよく使われます。"Pop in"はあっという間に、または簡単に何かをする意味があるため、コンタクトを付けることが日常的な活動であることを強調します。
回答
・Put in contact lenses, Take off/Remove contact lenses
「コンタクトレンズ」は英語でもそのままContact lensesと表現されます。
日本語で「コンタクト」と省略するように、英語でも同様にContactsとして使えます。
注意する点としては、コンタクトは通常両目に入れるものなので複数形にすることを忘れないようにしましょう。
コンタクトの付け外しに関して、
付ける: Put in contact lenses
外す: Take off/Remove contact lenses
上記のようになります。
ちなみに「コンタクトをつけている」状態の場合、I’m wearing contact lensesのようにWearを使います。
ご参考いただければ幸いです。
Japan