Suzukiさん
2022/12/05 10:00
行ける所まで行く やれるところまでやる を英語で教えて!
勉強をしている娘にとりあえず「やれるところまでやればいいんじゃない?」と言いたいです
回答
・Go the extra mile
・Push it to the limit.
・Give it your all.
Just do what you can for now, but remember, it's always good to go the extra mile.
「とりあえず今できることをやってみて。でもね、いつも一歩先を目指すのも大切だよ。」
「Go the extra mile」は「予想以上の努力をする」「一歩先を行く」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に、期待以上の成果を出すために、課題解決のための追加的な努力を示す際に使用します。例えば、仕事でのプロジェクトやサービス向上、問題解決、または人間関係での配慮など、あらゆるシチュエーションで使えます。
Just push it to the limit with your studies, okay?
「勉強はできるところまでやり切るんだよ、いい?」
Just give it your all, sweetie. You just have to do the best you can do.
大丈夫だよ、頑張ってみて。できるところまでやればいいんだから。
Push it to the limitは、自分のキャパシティを超えて挑戦することを勧める表現です。特にスポーツやエクササイズ、目標達成の際などに使われます。"Give it your all"は一般的に、「全力を尽くす」という意味で使われ、あらゆる状況で使用できます。努力やエネルギーを指し、必ずしも限界まで押し上げることを示唆するわけではないです。
回答
・Do as much as you can.
・Do your best.
ご質問の状況をどう捉えるか、少々難しいところですが、ここでは、例えば試験前で焦っていて、うまく勉強がはかどっていないお子さんに母親が声をかけているという状況を設定してみました。
以下、このような場合の「やれるところまでやればいいんじゃない?」の英語表現を2つご紹介します。
・Do as much as you can.
「Do as much as you can.」は「あなたが出来る限りのことをしなさい」という意味です。
強調の「Just」を冒頭につけて「Just do as much as you can.」としてもいいでしょう。
また、この言葉に対応して、「自分ができるだけのことをやってみるよ」と言いたい場合は、「as much as I can」を使い「I will try as much as I can.」などと返せます。
・Do your best.
「Do your best.」は「ベストを尽くしなさい」「精一杯頑張って」という意味です。これも、「やれるところまでやればいいんじゃない?」の英語表現として使えます。
やはり「Just」をつけて「Just do your best.」と言ってもいいでしょう。
「Do your best.」に対しては、「I see. I'll do my best.」などと答えるのが一般的です。
また例えばお母さんに、「お母さんをがっかりさせないようにベストを尽くすよ」などと言いたければ、「I'll do my best not to disappoint you.」とも表現できます。
「not to disappoint〜」は「〜をがっかりさせないように」という意味です。