Jyunichiさん
2023/05/12 10:00
落ちるところまで行く を英語で教えて!
不幸や災難が重なりこれ以上悪いことは起こらないだろうという時に、「おちるところまで落ちる」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go all the way down
・Go down to the bottom
・Take it to the limit
When it rains, it pours.
降れば土砂降り。
「Go all the way down」は、「最後まで進む」「一番下まで行く」などの意味を持つ表現です。物理的な空間で最後まで移動する場合や、一連の行動を最後までやり遂げるなどの状況で使われます。例えば、長い道のりを最後まで歩く場合や、ビルの一番下の階まで降りる場合、あるいは調査や研究を最後までやり遂げる場合などに使えます。「全力でやり抜く」といったニュアンスも含まれます。
When it rains, it pours.
降れば土砂降り。
When it rains, it pours.
まさに雨降って地固まる、というやつだ。
Go down to the bottomは、物事を最も基本的なレベルまで詳細に追求する、または問題の根本的な原因を探るという意味で使われます。例えば、問題解決のために全ての詳細を見つけ出す際などに使われます。
一方、Take it to the limitは、物事を最大限まで引き延ばす、または可能な限り遠くまで進めることを指します。これは、能力や可能性を最大限に引き出すときや、努力や挑戦を最後までやり遂げるときなどに使われます。
回答
・touch rock bottom
・hit rock bottom
「落ちるところまで行く」は英語では touch rock bottom や hit rock bottom などで表現することができます。
This is a serious problem, so if you don't fix it now, we will touch rock bottom.
(これは深刻な問題だから、今のうちに修正しておかないと落ちるところまで落ちるぞ。)
Apparently he was caught using illegal drugs. He hit rock bottom.
(彼は違法薬物を使用して捕まったらしい。落ちるところまで落ちたな。)
※ illegal は「違法」という意味でますが、「卑怯」というニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。