kanoさん
2024/12/19 10:00
えらく細かいところまで気を配るね を英語で教えて!
同僚が何度も何度も資料を修正しているので、「えらく細かいところまで気を配るね」と言いたいです。
回答
・You have a great eye for detail.
・You're very meticulous.
「細かいところによく気がつくね!」「目の付け所が鋭いね!」という褒め言葉です。
仕事でミスを見つけたり、ファッションの小物に気づいたり、インテリアの素敵な配置を褒めたりと、相手の観察眼やセンスの良さを称賛したい時に気軽に使える便利なフレーズです。
You have a great eye for detail; you've been revising that document all day.
あなたは本当に細部までよく見ていますね。一日中その資料を修正していますから。
ちなみに、"You're very meticulous." は「すごく几帳面だね!」という褒め言葉です。仕事が丁寧だったり、隅々まで気を配って準備してくれたりした相手に、感心と感謝を込めて使えます。日本語の「細かいね」よりもポジティブなニュアンスが強いのがポイントです。
Wow, you're checking that document for the tenth time. You're very meticulous.
わあ、その資料もう10回もチェックしてるよ。えらく細かいところまで気を配るね。
回答
・You really pay attention to the smallest details.
「えらく細かいところまで気を配るね。」は英語でこのように表現できます。
really 「えらく」「本当に」という意味です。動詞 pay attentionを強調しています。
pay attention to ~ は「~に注意を払う」「~に気をつける」という意味のフレーズです。
the smallest details 「細かい詳細」という意味です。small の最上級 smallest を使うと、単に「小さな詳細」というだけでなく、「最も細かい、最小の詳細」という意味になり、相手がどれほど細部に注意を払っているかを強調できます。
例
Is this the fourth time you're revising the document? You really pay attention to the smallest details.
その資料の修正は4回目じゃない?えらく細かいところまで気を配るね。
revise 「修正」
参考にしてみてください。
Japan
United States