achan

achanさん

2022/11/07 10:00

気を配る を英語で教えて!

従業員が気持ちよく働けるように社長はいつも気を配っていると英語で言いたいです。

0 244
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Pay attention
・Be mindful of
・Keep an eye out for

The president always pays attention to creating a pleasant atmosphere for the employees to work in.
社長は常に従業員が気持ちよく働ける雰囲気作りに気を配っています。

「Pay attention」は「注意を払う」や「集中する」を意味するフレーズで、ある事象や情報に集中するよう他人に求める際に使われます。学校の授業で先生が生徒に注意を促す場面や、会議で重要なポイントに注目を向けさせるときなどに使用します。また、安全上の理由から警告する際にも「Pay attention」と言うことがあります。いずれも、聞き手に特定の事柄への意識や理解を深めてほしいときに使う表現です。

The president is always mindful of creating a pleasant working environment for the employees.
社長は常に従業員が気持ちよく働けるような環境を作ることに注意しています。

The president always keeps an eye out to make sure the employees are working comfortably.
社長は常に従業員が気持ちよく働けているかを見守っています。

「Be mindful of」は、心の中で何かを念頭に置くことや自覚することを指します。日常的には感備えや礼儀などの注意事項を意識して行動するときに使います。

一方、「Keep an eye out for」は物理的に何かを探したり見つけるように注意を払うことを意味します。例えば、特定の店を探しているときや、何か危険な状況を確認するために周囲を観察するときに使われます。

両者の違いは、前者が心理的な関心のレベルでの注意、後者が物理的な視覚的な注意を求めているという点です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 22:53

回答

・pay attention to

この場合の「気を配る」は英語で「pay attention to」
(ペイアテンショントゥー)と言えます。

使い方例としては
「The president always pay attention to the work environment in order for the staff members are able to work comfortably」
(意味:社長は従業員が心地よく働ける様に、いつも職場環境に気を配っています)

この様にいうことができますね。

ちなみに、staffは実はこの時点で複数形なので「staff are」というのが正解です。

役に立った
PV244
シェア
ポスト