RIMI

RIMIさん

2023/07/13 10:00

岩がごろごろ落ちる を英語で教えて!

土砂崩れがあったので、「近くの山から岩がごろごろ落ちてきていた」と言いたいです。

0 671
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・Rocks are tumbling down the mountain.
・There's a rockslide.

「岩がゴロゴロと山を転がり落ちてくる」という、ダイナミックで少し危険な情景が目に浮かぶ表現です。

実際に落石を目撃した時や、映画や物語で緊迫したシーンを描写する時にピッタリ。比喩的に「問題が次々と発生する」状況で使うこともあります。

Rocks were tumbling down the nearby mountain because of the landslide.
地滑りのせいで、近くの山から岩がごろごろ落ちてきていました。

ちなみに、"There's a rockslide." は「落石があったよ」と、相手が知らないであろう新しい情報を伝えるニュアンスです。山道を運転中に「この先、通行止めだって。ちなみに、落石があったらしいよ」のように、理由や補足情報を付け加える場面で自然に使えます。

There's a rockslide, and rocks were tumbling down from the nearby mountain.
近くの山で土砂崩れがあって、岩がごろごろ落ちてきていました。

ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 23:45

回答

・Rocks came tumbling down
・Rocks crumbled and fell

1. Rocks came tumbling down
Tumble の使い方は「ごろごろ」に一番一般的に使われていて、大きな石が落ちってくるイメージがあります。少し文学的なニュアンスがあって、よく歌詞などで使われています。

Rocks came tumbling down from the nearby mountain.
近くの山から岩がごろごろ落ちてきていた。

*話が少し変わりますが、装置の中に服がごろごろするので、英語で乾燥機は「tumble dryer」と言います!

2. Rocks crumbled and fell
訳すと「石が崩れ落ちてきた」という意味に近いで、 tumble のイメージと少し違って、大勢の小さい石が崖やビルから落ちてくるイメージがあります。

The building came crumbling down around us.
ビルが崩れ落ちてきました。

役に立った
PV671
シェア
ポスト