Celineさん
2023/07/13 10:00
人に言っちゃいけないんだけど を英語で教えて!
「絶対内緒よ」と聞いた話を言うときに「これは人に言っちゃいけないんだけど」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I shouldn't be telling you this, but...
・I'm not supposed to say this, but...
・Don't let this get out, but...
I shouldn't be telling you this, but I heard they're planning a surprise party for you.
「これは人に言っちゃいけないんだけど、君のためにサプライズパーティーを計画しているって聞いたよ。」
「I shouldn't be telling you this, but...」は、情報を秘密にするべきだったり、本来ならば相手に伝えるべきではないことを伝える際に使われます。直訳すると「本来ならあなたには言うべきではないのですが…」となり、その後に続く情報は、内緒の情報、秘密の告白、あるいは意見などが含まれます。これを使うことで、話す内容が重要または緊急であることを強調します。
I'm not supposed to say this, but... she's planning a surprise party for you.
「これは人に言っちゃいけないんだけど、彼女が君のためにサプライズパーティーを計画しているんだよ。」
Don't let this get out, but I think our boss is planning to retire next month.
「これは人に言っちゃいけないんだけど、上司が来月に退職を計画しているみたい。」
I'm not supposed to say this, but...は、自分が話すべきではない情報を共有する時に使います。一方、Don't let this get out, but...は、話す情報が広まってほしくない時、特に秘密を共有する時に使います。前者は自分の立場に関連があり、後者は情報の扱いに関連があります。
回答
・I shouldn't say this to anyone, but...
・I'm not supposed to tell anyone, but...
「人に言っちゃいけないんだけど」は英語で、"I shouldn't say this to anyone, but..."と言います。
“shouldn't”は「〜すべきではない」という意味があります。
他の表現としては、「I'm not supposed to tell anyone, but...」などがあります。
例:
これは人に言っちゃいけないんだけど
・This is something I shouldn't say to anyone, but...
・I'm not supposed to tell anyone this, but...