somiさん
2024/08/01 10:00
1か月もギブスをつけないといけないんだって を英語で教えて!
足を骨折した時に「1か月もギブスをつけないといけないんだって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have to wear a cast for a whole month.
・Looks like I'm stuck in a cast for a month.
骨折などで「ギプスを丸一ヶ月つけなきゃいけないんだ」と伝える時の定番フレーズです。「have to」は義務感、「a whole month」は「一ヶ月まるまる」というウンザリした気持ちや、期間の長さを強調するニュアンスを含みます。友人や同僚にケガの状況を説明する時にピッタリです。
I have to wear a cast for a whole month.
1か月もギプスをつけないといけないんだ。
ちなみに、「Looks like I'm stuck in a cast for a month.」は「どうやら1ヶ月ギプス生活みたい」という感じです。骨折した事実を少しうんざりしつつも、どこか客観的に、そして少しユーモラスに友達へ報告するような場面で使えます。「 stuck」には「ハマっちゃった」というニュアンスがあります。
Looks like I'm stuck in a cast for a month.
1か月もギブスをつけないといけないんだって。
回答
・They said I have to wear a cast for a whole month.
「ギプス」は骨折したときなどに使われる固定材料のことで、患部を固定して骨や関節の安静を保ち、治癒を促進します。英語では「cast」と言います。
I broke my leg. They said I have to wear a cast for a whole month.
足を骨折してしまった。1か月もギブスをつけないといけないんだって
broke: 骨折した(break の過去形)
my leg: 私の足
They said: 彼らは言った
I have to: 〜しなければならない
wear a cast: ギブスをつける
for a whole month: 1か月間
今回の場合では、病院の人が「1ヶ月ギプスをつける」と言ったことに対する「〜だって」なので「they said」をつけて表現することができます。
「they」は複数の人を表す主語ですが、「he」や「she」と、特定の人(性別)を表さない場合にも使うことができます。
「1か月」は「a month」と言うこともできますが、今回は「1か月も」と「長い期間」を強調したいので、「a whole month」としました。
Japan