Puchan

Puchanさん

2023/07/17 10:00

それを言っちゃいけないよ を英語で教えて!

友達の身体的な事をからかった人がいるので、「それを言っちゃいけないよ」と言いたいです。

0 405
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 12:46

回答

・You shouldn’t say that.
・You shouldn’t comment like that.

1. You shouldn’t say that.
Shouldは、推奨やすべき行動や状況を表します。ここでは、否定形を使い「言ってはいけない」という意味です。他人に対して不適切なことを言うべきではないというニュアンスです。sayは、何かを言うことを指し、一般的な発言の時に使います。

例文
You should not say that.
それを言っちゃいけないよ。

2. You shouldn’t comment like that.
Comment は、特定のトピックや対象について言うことを意味し、具体的な議論や意見を述べたりする時に使います。ここでは、容姿のことをトピックとして言うので、comment もふさわしい表現です。

例文
You shouldn’t comment like that.
それを言っちゃいけないよ。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/02 21:13

回答

・You shouldn't say that.
・That's not something you should mention.
・Oops better bite your tongue on that one

Making fun of someone's appearance isn't okay. You shouldn't say that.
人の外見をからかうのは良くない。それを言っちゃいけないよ。

「You shouldn't say that.」という表現は、「それを言ってはいけない」という意味で、相手が不適切なことや無神経なことを言ったときに使われる英語表現です。
人の外見をからかったり、秘密を漏らしてしまった場合など、様々な日常的なシチュエーションで適切に使用することができます。
この表現は相手に注意を促すのに役立ち、友達同士や親しい間柄で使われることが多いです。

Poking fun at a friend's physical features is inappropriate. That's not something you should mention.
友達の身体的な特徴をからかうのは適切ではありません。そんなこと言っちゃダメだよ。

Eh, making fun of their looks? Oops, better bite your tongue on that one.
え、外見をからかってるの?うーん、そんなこと言わない方がいいよ。

「That's not something you should mention.」は、「それは言うべきではない」という意味で、相手が適切でないことを言ったと感じた場合に使われます。この表現は比較的フォーマルな状況で使われることが多いです。
一方、「Oops, better bite your tongue on that one.」は、「うーん、そんなこと言わない方がいいよ」という意味で、相手が不適切なことを言ったときに軽い口調で注意を促す際に使われます。

役に立った
PV405
シェア
ポスト