Ginnyさん
2024/01/12 10:00
めまいをバカにしちゃいけないわ を英語で教えて!
友達がめまいがするというので、「めまいをバカにしちゃいけないわ」と言いたいです。
回答
・Don't take dizziness lightly.
・Don't underestimate dizziness.
・Dizziness is not something to be ignored.
Don't take dizziness lightly; it could be a sign of something serious.
めまいをバカにしちゃいけないわ。それは何か重大なことの兆候かもしれない。
「Don't take dizziness lightly.」は、「めまいを軽視しないで」という意味です。このフレーズは、めまいが重大な健康問題の兆候である可能性があるため、注意深く対処するよう促すニュアンスを含んでいます。使用するシチュエーションとしては、医療機関での診察時や健康に関するアドバイスをする際、または家族や友人がめまいを訴えたときなどが考えられます。要するに、めまいを感じたら放置せず、専門の医師に相談することが重要だと伝えたい場面で使われます。
Don't underestimate dizziness. You should see a doctor.
めまいをバカにしちゃいけないわ。お医者さんに診てもらった方がいいよ。
Dizziness is not something to be ignored. You should see a doctor.
めまいをバカにしちゃいけないわ。医者に行ったほうがいいよ。
Don't underestimate dizziness. は、誰かが軽く見ている場合に、それを警告するニュアンスがあります。例えば、友人が「ちょっと目まいがするけど大丈夫」と言った時に使います。一方で、Dizziness is not something to be ignored. は、よりフォーマルで一般的な警告として使われます。例えば、健康に関するアドバイスをする場面や、医師が患者に対して説明する際に適しています。この表現は、目まいが深刻な症状の一部である可能性を強調する時に使われます。
回答
・Don't take dizziness lightly.
・Don't underestimate dizziness.
Don't take dizziness lightly.:「めまいをバカにしちゃいけない」
「take ~ lightly」は、「~を軽く受け止める、~を軽く見る」という意味です。「めまい」は、英語で「dizzy / dizziness」や「light-headed」と表します。
A: I'm feeling dizzy.
(めまいがするわ。)
B: Lay down. Don't take it lightly. Sometimes it's caused by a serious illness.
(横になって。めまいを甘く見ちゃいけないよ。重い病気が引き起こしているのかもしれないし。)
2. Don't underestimate dizziness.
「めまいを甘くみちゃいけないよ。」
「underestimate 」は、「過小評価する、甘く見る」という意味です。
Don't underestimate me because I'm a woman.
(私が女だからって甘くみないで。)
ご参考になれば幸いです。