Kayoさん
2024/04/16 10:00
こんな時間まで起きていちゃいけないのに を英語で教えて!
ネットを見ていると時間を忘れるだけでなく、目まで冴えてしまったので「こんな時間まで起きていちゃいけないのに」と言いたいです。
回答
・I shouldn't be up this late.
・I should have been in bed hours ago.
「こんな夜遅くまで起きているべきじゃないんだけどなぁ」という、ちょっとした後悔や「もう寝なきゃ」という気持ちを表す独り言のようなフレーズです。
友達との深夜のチャットで「そろそろ寝ないとヤバいね」と言いたい時や、つい夜更かししてしまった時に使えます。カジュアルで自然な表現ですよ。
I've been scrolling for hours and now I'm wide awake. I shouldn't be up this late.
何時間もネットサーフィンしてたらすっかり目が冴えちゃった。こんな時間まで起きていちゃいけないのに。
ちなみに、「I should have been in bed hours ago.」は「とっくに寝てる時間なんだけどね…」というニュアンスです。夜更かしして眠い時や、つい長電話やチャットをしてしまった時などに、軽い後悔や「もう寝なきゃ」という気持ちを込めて冗談っぽく使えます。
I got sucked into a YouTube rabbit hole and now I'm wide awake. I should have been in bed hours ago.
YouTubeの沼にハマってたらすっかり目が冴えちゃった。もう何時間も前に寝てなきゃいけなかったのに。
回答
・I shouldn't be up this late.
・It's not good to be awake at this hour.
・I'm not supposed to be awake this late.
「起きている、目が覚めている」は英語で「be up」、または「be awake」を使います。
1. I shouldn't be up this late, but browsing the internet makes me forget the time.
こんな時間まで起きてちゃいけないのに、ネットを見ていると時間を忘れてしまう。
「shouldn't」は「〜するべきではない」という意味です。「こんな時間まで」は「こんな遅くまで」と言い換えると「this late」と表現することができます。
2. It's not good to be awake at this hour.
こんな時間まで起きているのはいいことではない。
「at this hour」は「こんな時間に」という意味です。
3. I'm not supposed to be awake this late.
こんな遅くに起きている場合ではない。
「be not supposed to」で「〜してはいけないことになっている」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan