Umiさん
2022/07/05 00:00
イチャイチャする を英語で教えて!
海外ではカルチャーショックを感じるので、「日本と比べて人前でイチャイチャするカップルが多いように思います」と言いたいです。
回答
・flirt (with)
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「イチャイチャする」は英語で上記のように表現できます。
flirtには「いちゃつく・口説く・誘惑する」という意味になります。
例文:
Compared to Japan, more couples seem to flirt in public.
日本と比べて人前でイチャイチャするカップルが多いように思います。
* in public 人前で
(ex) I don’t like talking in public.
人前で話すのは好きではない。
I saw him flirting with that girl at the party last night.
昨夜のパーティーで彼があの女の子といちゃついているのを見たよ。
* see 人 動詞ing 〜が...しているのを見かける
(ex) I saw your son running over there.
あなたの息子があそこを走っているのを見かけた。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・to make out
・To be lovey-dovey
・To cuddle up
I've noticed that compared to Japan, there seems to be a lot more couples making out in public here. It's a bit of a culture shock for me.
「日本と比べて、こちらでは公共の場でイチャイチャしているカップルが多いように思います。これは私にとってはちょっとしたカルチャーショックですね。」
"to make out"は、主に二つの意味で使われます。
一つは、「よく見る」「よく聞く」など、何かを理解する、または認識することです。例えば暗闇で人影を見ても、誰かが何を話しているのか遠くて聞こえない場合などに使います。
もう一つは、「キスする」特に長時間口づけをすること、という意味です。主に若者の間で使われるスラングであり、日常会話やドラマ、映画などでよく見かけます。
どちらの意味にせよ、状況や文脈により使い分けられます。
Compared to Japan, I feel like couples are more likely to be lovey-dovey in public here. It's a bit of a culture shock.
日本と比べて、こちらではカップルが人前でイチャイチャすることが多いように感じます。それは少しカルチャーショックです。
Compared to Japan, it seems like there are a lot more couples who love to cuddle up in public here, which gives me a bit of a culture shock.
日本と比べて、ここでは公共の場でくっついているカップルが多いように思います。それは私にとって少しカルチャーショックを感じます。
"to be lovey-dovey"とは、人がパートナーに対して親密で愛情深い態度をとることを表し、キスをしたり、手をつないだり、ロマンチックな言葉を交わしたりする行為を含みます。公の場所でこれらの行為を行うことが多いです。
一方、"to cuddle up"は、より物理的な親密さを表し、主にプライベートな環境で行われます。例えば、二人がソファに座り、寒い日にブランケットをかけて映画を観ながら抱きしめ合うなどの状況を指すことが多いです。
回答
・lovey-dovey
・snuggle
①lovey-dovey
例文:They are lovey-dovey.
=彼らはイチャイチャしています。
*こちらはスラングの表現です。
会話の中で相手をいじったり、何気なく使われる言葉なので英会話で使ってみてください。
②snuggle
例文:Actually I saw their be snuggle in our classroom after school.
=実は彼らが放課後教室でイチャイチャしているところを見たんだよね。
*こちらは「体を密着させて寄り添う」イメージの単語です。
まさに恋人がいちゃつく感じに使われます。