Kaoruさん
2023/01/23 10:00
いちいちやかましい を英語で教えて!
母親が細かい事を確認して来るので、「いちいちやかましい」と言いたいです。
回答
・Always nitpicking
・Always on my case.
・Always breathing down my neck.
You're always nitpicking, mom. It's getting annoying.
「ママ、いつも細かいことを言ってくるね。それがうっとうしいよ。」
「Always nitpicking」は「いつも細かい点をあげつらう」や「ちょっとしたことにいつも文句を言う」などの意味を持つ表現です。一般的には、些細なミスや欠点を見つけ出しては批判する人に対して使われます。この表現は否定的なニュアンスを持つため、人を非難したり、不満を表現したりする際に使用されます。例えば、上司や同僚が仕事の細部について過度に批判的な場合や、友人が他人の服装や行動についていつも文句を言っている場合などに使えます。
My mom is always on my case about little things.
母はいつも些細なことで私にやかましく言ってきます。
My mom is always breathing down my neck, it's so annoying.
「母はいつも息苦しくつきまとってくる、本当にうざい。」
Always on my caseと"Always breathing down my neck"は似たような意味ですが、それぞれのフレーズは微妙に異なるシチュエーションで使用されます。"Always on my case"は、誰かがあなたの行動や選択を頻繁に批判するときに使われます。一方、"Always breathing down my neck"はより直接的な監視や圧力を意味します。例えば、上司があなたの仕事を絶えず監視していると感じるときに使うでしょう。
回答
・you're so picky
・you're so annoying
「いちいちやかましい」は英語では you're so picky や you're so annoying などで表現することができます。
Mum, you're so picky. Don't ask me about such details.
(お母さん、いちいちやかましい。そんな細かいことまで聞いてこないで。)
You're so annoying. Why do you have to check the such a thing?
(いちいちやかましいな。何でそんなこと確認する必要あるんだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。