ayuさん
2022/10/24 10:00
いちいちうるさい を英語で教えて!
一言いうと言い返してくるので、「いちいちうるさい」と言いたいです。
回答
・Always nitpicking
・Always nagging.
・Constantly on my case.
You're always nitpicking every single word I say.
「あなたは私が何を言っても絶えずあら探しをしてくる。」
「Always nitpicking」は、「いつも細かい点をとがめる」や「些細なことについて文句を言う」などのニュアンスを含む表現です。否定的な意味合いが強く、美点や良い点を無視して、些細な欠点や問題点にばかり焦点を当てることを指します。この表現は、批判的な人や厳格な上司、細かすぎて面倒な人に対して使うことが多いです。例えば、完璧なプレゼンテーションを終えても、些細なミスについてのみ指摘する上司に対して使用することができます。
You're always nagging and it's annoying.
「あなたはいつも文句を言っていて、うるさい。」
My boss is constantly on my case, it's so annoying.
「上司がいつも私のことをケチョンケチョンに批判するから、すごくうるさい。」
Always naggingは、主に他人(特にパートナーや家族)がちょっとしたことについてよく文句を言ったり、言い続けたりすることを指します。これは個々の行動全般に対する不満を表現するために使われます。一方、"Constantly on my case"は、人があなたを厳しく審査したり、あなたの行動について不断に批判したり注意したりすることを指します。これはより一貫した個々の行動や特定の議題に対する強い非難を表現するために使われます。
回答
・I'm sick and tired of
・fussy
1. I'm sick and tired of you. 「いちいちうるさい(疲れた)」:I’m sick and tired of~は一般的によく使われるフレーズです。~にはうんざりであるなどの意味です。相手(又は相手の言っていること)に対してうんざりしている場合に、youやyour talkなどと言っても良いでしょう。
2. You're so fussy.「(細かい事に)いちいちうるさい」:fussyは小うるさい・細かいことにこだわるなどの形容詞です。相手に対して言うのであれば、Youを主語にもってきましょう。強調したい場合はso、veryなどを使って「とても」と付け足します。