naganoさん
2023/12/20 10:00
いちいち頼むの面倒くさい を英語で教えて!
お母さんが言ってくれればやってあげるのにと言うので、「いちいち頼むの面倒くさい」と言いたいです。
回答
・It's a hassle to ask for everything one by one.
・It's a pain to keep asking for every little thing.
・It's such a bother to keep requesting every single thing.
It's a hassle to ask for everything one by one.
いちいち頼むの面倒くさい。
It's a hassle to ask for everything one by one.のニュアンスは、何かを一つ一つ頼むのが面倒くさいという意味です。状況としては、例えばレストランで何度も追加注文をするのが煩わしい時や、仕事で複数の資料や情報を個別に依頼するのが手間に感じる時に使います。この表現は、効率の悪さや手間を感じる場面でよく使われ、相手に対して一度にまとめて対応してほしいという気持ちを伝えるために便利です。
It's a pain to keep asking for every little thing.
「いちいち頼むの面倒くさい。」
It's such a bother to keep requesting every single thing.
いちいち頼むの面倒くさい。
どちらも「いちいち頼むのが面倒だ」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。It's a pain to keep asking for every little thing.は少しカジュアルで、日常会話や友人との会話でよく使われます。It's such a bother to keep requesting every single thing.はややフォーマルで、職場や公式な場面で使われることが多いです。前者は感情的なニュアンスが強く、後者は事実を淡々と述べる感じです。
回答
・It's a hassle to ask every single time.
「hassle」は「面倒くさい」という意味です。
「ask」は「頼む」や、「尋ねる」といった意味です。
「every single time」は「毎回」という意味ですが、「いちいち」の意味としても使えます。
これらを組み合わせて、「It's a hassle to ask every single time」で「いちいち頼むの面倒くさい」と言い表すことができます。
例文
It's a hassle to ask every single time, so I'll do it by myself later.
いちいち頼むの面倒くさいから、後で自分でやります。
「I'll do it」は「私がやります」という意味です。
「by myself」は「自分で」という意味です。