Shinya

Shinyaさん

2022/09/23 11:00

外出するのが面倒くさい を英語で教えて!

仕事は在宅で、買い物は宅配で、すっかり外出するのが面倒くさくなりました。英語でなんて言いますか?

3 759
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Going out is a hassle.
・Going out is a pain.
・Going out is such a drag.

Since I've started working from home and getting groceries delivered, going out has become such a hassle.
仕事を在宅でし、買い物は宅配でしてるから、外出するのがすっかり面倒くさくなりました。

「Going out is a hassle.」は、「外出するのは面倒だ」という意味です。このフレーズは主に自宅でのんびり過ごしたい、家から出るのにある程度の労力や手間が必要と感じる、または遠出するのが困難と感じることなどのシチュエーションで使われます。例えば、寒い日や雨の日、疲れていてどこにも出掛けたくないときなどによく用いられます。また、人混みが苦手な人や移動に時間がかかる、準備することが多いなど様々な理由から外出を面倒に感じることがあります。

I work from home and all my shopping gets delivered. Going out has become such a pain.
自宅で仕事をして、買い物も宅配で済ませています。だからこそ、外出するのが本当に面倒くさくなってしまいました。

Ever since I started working from home and having groceries delivered, going out is such a drag.
自宅で仕事を始めて、食材を宅配してもらうようになってから、外出するのは本当に面倒くさくなった。

両方のフレーズはやる気がない時や嫌な時に出かけることを指すが、少しニュアンスが異なる。「Going out is a pain」はより強いストレスや不満を表し、具体的な困難や問題がある場合に使われます。一方、「Going out is such a drag」はよりカジュアルで、特定の困難に直面しているわけではなく、単に面倒臭さややる気のなさを表現します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 13:06

回答

・it bothers me
・a hassle
・a pain in the ass

【わたしならこう答える!】
仕事は在宅で、買い物は宅配で、すっかり外出するのが面倒くさくなりました。英語でなんて言いますか?

Going out is a hassle since I started to work at home and use the deliver service for shopping.

it bothers me
a hassle ハッスル
a pain in the ass
Ass は英語でお尻です。
お尻が痛い=めんどくさいになります。

わたし個人的には
pain in the ass が好きな表現です。

that is a pain in the ass !!!!

役に立った
PV759
シェア
ポスト