rentaroさん
2024/01/12 10:00
賞味期限の管理が面倒くさい を英語で教えて!
「どうして防災グッズを備えないの?」と聞かれたので、「賞味期限の管理が面倒くさい」と言いたいです。
回答
・Keeping track of expiration dates is a hassle.
・Managing expiration dates is a pain.
・Dealing with expiration dates is a real headache.
Keeping track of expiration dates is a hassle.
賞味期限の管理が面倒くさい。
「Keeping track of expiration dates is a hassle.」は「有効期限を管理するのは面倒だ」という意味です。このフレーズは、食品や薬、クーポンなどの有効期限を確認し、期限が切れる前に使うための管理が手間だと感じる状況で使われます。例えば、冷蔵庫の中の食品の有効期限を定期的にチェックするのが大変だと感じる場合や、仕事で大量のデータや書類の有効期限を管理しなければならない場合に適しています。
Managing expiration dates is a pain.
賞味期限の管理が面倒くさいんだよ。
Dealing with expiration dates is a real headache, so I find it hard to keep emergency supplies.
賞味期限の管理が面倒くさいから、防災グッズを備えるのが難しいんだよ。
「Managing expiration dates is a pain.」は、期限管理が面倒だと冷静に表現する場合に使います。例えば、オフィスでの在庫管理や家庭での整理整頓において、単に手間がかかることを指します。一方、「Dealing with expiration dates is a real headache.」は、期限管理がストレスや問題を引き起こしている場合に使います。例えば、食材がしばしば期限切れになることで無駄が生じている場合や、仕事で期限管理に追われている状況など、より感情的なニュアンスが含まれます。
回答
・managing expiration dates is troublesome
「賞味期限の管理が面倒くさい」を英語で表現すると managing expiration dates is troublesome となります。また「賞味期限」は英語で expiration dates となります。なお、「面倒くさい」は英語で troublesome とするとよいでしょう。
例文
A: Why don't you have an emergency kit?
※ emergency kit とは英語で「防災グッズ」という意味の表現になります。
B: Because managing expiration dates is troublesome.
賞味期限の管理が面倒くさいからです。
※ because とは「なぜなら」という意味の接続詞で、後に理由となる文が続きます。
ちなみに、 expiry date という表現もできますがこれはイギリス英語となります。したがって、expiration dates とするのはアメリカ英語ということになります。