Okapiさん
2023/01/23 10:00
人間関係が面倒くさい を英語で教えて!
新しい職場は人間関係が面倒くさく、早く転職したいですと言いたいです。
回答
・Human relationships are such a hassle.
・Dealing with people can be such a pain.
・Interpersonal dynamics can be so exhausting.
This new workplace is such a pain. Human relationships are such a hassle, I want to change jobs as soon as possible.
この新しい職場は本当に面倒くさい。人間関係がとても厄介で、できるだけ早く転職したい。
「人間関係は面倒だ」というニュアンスの表現です。使えるシチュエーションとしては、人間関係の複雑さや困難さに疲れてしまい、その苦労を吐露したいときに使います。人間関係のトラブルや、対人関係におけるストレス、コミュニケーションの難しさなどに対する不満や疲れを表現する際に使われます。
This new job is such a hassle. Dealing with people can be such a pain, I want to switch jobs as soon as possible.
この新しい仕事は本当に面倒です。人々との付き合いはとても煩わしい。できるだけ早く転職したいです。
This new workplace is such a pain, interpersonal dynamics can be so exhausting. I think I want to change jobs soon.
この新しい職場は本当に面倒で、人間関係のやり取りがとても疲れます。早く転職したいと思っています。
Dealing with people can be such a painはカジュアルな表現で、特定の人々や人々全般とのやり取りが面倒でストレスを感じていることを示します。一方、"Interpersonal dynamics can be so exhausting"はよりフォーマルで教養的なフレーズで、人間関係や社会的なやり取りが複雑で疲れる、という意味です。前者は個々の人との対話に焦点を当て、後者はより広範で複雑な人間関係の問題に焦点を当てています。
回答
・bothersome
「新しい職場は人間関係が面倒くさく、早く転職したいです」と英語で表現すると、
「I find the interpersonal relationships at my new workplace bothersome and I want to change jobs as soon as possible.」となります。
bothersomeが悩ませるという表現になりますが、
It really bothers meで、本当に気に障るんだという表現もあります。
こっちの方が、会話では向いているかもしれません。
参考にしてみてください。