Annieさん
2023/06/22 10:00
手続が面倒くさい を英語で教えて!
離婚をして名義変更など書類関係が大変なので、「色々と手続きが面倒くさい」と言いたいです。
回答
・The procedure is a pain in the neck.
・The process is a hassle.
・The paperwork is a real headache.
Dealing with all the paperwork and name changes after the divorce is such a pain in the neck.
離婚後の全ての書類や名義変更などの手続きは本当に面倒くさい。
この表現は、「その手続きは厄介だ」という意味で、困難や面倒な状況を表す際に使います。何かをするのが難しく、それによってストレスや困惑を感じているときに使う言葉です。例えば、複雑な手続きや理解しにくい説明、時間がかかる作業などに対して使うことができます。
The process of getting a divorce and changing all the documents is such a hassle.
離婚して全ての書類を変更するプロセスは、本当に面倒くさい。
Going through a divorce, the paperwork like changing names is a real headache.
離婚をして、名義変更などの書類手続きが本当に頭痛の種です。
The process is a hassleは手続きが面倒で、時間やエネルギーを要するといった意味合いで使われます。例えば、車の登録や引っ越しの手続きなどを指すことが多いです。一方、The paperwork is a real headacheは、書類作成が非常に困難で頭痛の種であるという感情的なストレスを強調します。これは、税務申告や契約書の作成など、複雑な書類作業を指すことが多いです。
回答
・process is troublesome
「process」には「手続き」、「troublesome」には「面倒な、面倒くさい」といった意味があります。
「process」に似た単語に「procedure」がありますが、こちらは「process」よりもフォーマルな言い方です。また意味合いとしても、「始まりと終わりがあり、正しい順番で進めていく手続き」というニュアンスがあります。今回のご質問のような場合には、どちらを使っても問題ないでしょう。
例文
I'm divorced, and it's a lot of paperwork, like changing my name, and the process is troublesome.
(意味:離婚をして名義変更など書類関係が大変で、色々と手続きが面倒くさい)