Kenzouさん
2024/01/12 10:00
面倒くさい事押し付けられてる を英語で教えて!
雑用を人にやらせる人がいるので、「あの人からは、みんなが面倒くさい事押し付けられてる」と言いたいです。
回答
・Getting stuck with the dirty work
・Being saddled with a hassle
・Left holding the bag
Everyone's getting stuck with the dirty work because of him.
あの人からは、みんなが面倒くさい事押し付けられてる。
Getting stuck with the dirty workは、他人がやりたがらない面倒な仕事や汚れ仕事を押し付けられる状況を表します。この表現は、職場や家庭などでしばしば使われます。例えば、プロジェクトチームで誰もやりたがらない雑務を一人が引き受ける場合や、家庭で掃除やゴミ出しなどの嫌な役割が自分に回ってくる場合に、この表現が適用されます。通常、ネガティブな感情や不満を含むニュアンスを持っています。
Everyone is being saddled with a hassle because of that person.
あの人からは、みんなが面倒くさい事押し付けられてる。
Everyone is left holding the bag when it comes to the tedious tasks because of that person.
あの人のせいで、みんなが面倒くさい事を押し付けられている。
「Being saddled with a hassle」は、面倒な問題や仕事を押し付けられる状況を指します。例えば、同僚が突然休み、あなたがその仕事を引き受けるときに使います。「Left holding the bag」は、他の人が責任を回避した結果、自分だけが問題を抱え込む状況を指します。例えば、チームプロジェクトで他のメンバーが責任を放棄し、最終的に自分だけが完成を任される場面です。どちらも困難な状況を意味しますが、「Left holding the bag」は特に不公平感が強調されます。
回答
・be obtruded troublesome things
・force everyone to do troublesome things
単語は、「押し付ける」は他動詞「obtrude」を使います。
構文は、受動態(主語[Everyone]+be動詞+動詞の過去分詞[obtruded])に目的語(面倒くさい事:troublesome things)と副詞句(あの人から:from that person)を組み合わせて構成します。
たとえば“Everyone is obtruded troublesome things from that person.”とすれば「みんなあの人から面倒なことを押し付けられるんだよ」の意味になります。
また主語を代えて「強いる」の他動詞「force」を使い“That person forces everyone to do troublesome things.”とすれば「あの人はみんなに面倒なことを強要するんだよ」の意味になりニュアンスが通じます。