Umika

Umikaさん

2024/01/12 10:00

その都度教えるのは面倒くさい を英語で教えて!

両親がスマホの操作を何度も聞いてくるので、「その都度教えるのは面倒くさい」と言いたいです。

0 132
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・It's a hassle to explain every single time.
・Constantly having to explain is a pain.
・Explaining it over and over again gets really tedious.

It's a hassle to explain every single time.
毎回説明するのは面倒くさい。

It's a hassle to explain every single time. のニュアンスは、何度も同じことを説明するのが面倒だという意味です。この表現は、同じ質問や状況が繰り返される場合に使われます。例えば、職場で新しいプロジェクトの手順を何度も説明しなければならない時や、家族に新しい家電の使い方を何度も教える時などに適しています。このフレーズは、時間や労力が無駄に感じられる状況での不満を表現するのに役立ちます。

Constantly having to explain how to use the smartphone is a pain.
「スマホの使い方をいちいち説明するのは面倒くさい。」

Explaining it over and over again gets really tedious.
その都度教えるのは本当に面倒くさいよ。

「Constantly having to explain is a pain.」は、説明を繰り返すことが面倒だと感じるときに使われ、ややカジュアルな表現です。例えば、友人や同僚に対して使うと自然です。一方、「Explaining it over and over again gets really tedious.」は、説明を繰り返すことが非常に退屈で疲れると強調する場合に使います。少しフォーマルで、職場や学校などの公式な場面で使うことが多いです。両者とも同じ意味を持ちますが、場面に応じて使い分けられます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 18:57

回答

・it is troublesome to teach each time

「その都度教えるのは面倒くさい」を英語で表現すると、it is troublesome to teach each time となります。 troublesome とは「面倒くさい」という意味になります。また、each time とは「その都度」という表現です。

例文
It is troublesome to teach each time because my parents ask me how to use their smartphone.
両親がスマホの使い方を聞いてくるので、その都度教えるのは面倒くさいです。
※ how to use で「~の使い方」という意味になります。

ちなみに、「面倒くさい」のスラング表現として pain in the neck があります。これは直訳すると首の痛みとなりますが、面倒くさい人あるいは、物事に対して用いることができます。

例文
It's a pain in the neck to deal with this issue.
この問題に対処するのは面倒です。
※ deal with this issue で「問題に対処する」という意味になります。

役に立った
PV132
シェア
ポスト