doikazuさん
2023/08/08 12:00
子守りを押し付けられた を英語で教えて!
週末の誘いを断るので、「甥っ子の子守りを押し付けられた」と言いたいです。
回答
・I got stuck babysitting.
・I got roped into babysitting.
「I got stuck babysitting.」は、「子守りを押し付けられちゃってさ」「急に子守りするハメになったんだ」というニュアンスです。
予定外だったり、本当はやりたくなかったけど断れなかったりした時に使えます。友達との約束を断る言い訳など、ちょっと困った感じを伝えたい時にピッタリな表現です。
Sorry, I can't make it this weekend. I got stuck babysitting my nephew.
ごめん、今週末は行けないんだ。甥っ子の子守りを押し付けられちゃって。
ちなみに、「I got roped into babysitting.」は「子守りをさせられちゃったんだ」というニュアンスで使えます。自分の意志ではなく、断り切れずに仕方なく引き受けた、という気持ちが含まれています。友達との予定を断る時などに「ごめん、急に子守りを押し付けられちゃって…」といった状況で使うと、その場の雰囲気が伝わりやすいですよ。
I'd love to, but I got roped into babysitting my nephew this weekend.
ぜひ行きたいんだけど、今週末は甥っ子の子守りを押し付けられちゃって。
回答
・be obtruded to babysit
「子守りを押し付けられた」は構文的に「be obtruded to babysit」と表すことが可能です。
「babysit」は動詞で「子守する」の意味があります。たとえば"I babysit for Jane on Tuesday evenings while she goes to her yoga class."で「私はジェーンがヨガのクラスに行く間、火曜日の夜に子守をしています」の様に使う事ができます。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[obtruded])に副詞的用法のto不定詞(to babysit my nephew:甥っ子の子守りを)を組み合わせて構成します。
たとえば"I was obtruded to babysit my nephew."とすれば「甥っ子の子守りを強要された(=押し付けられた)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan