doikazu

doikazuさん

2023/08/08 12:00

子守りを押し付けられた を英語で教えて!

週末の誘いを断るので、「甥っ子の子守りを押し付けられた」と言いたいです。

0 400
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 15:21

回答

・I got stuck babysitting.
・I got roped into babysitting.

「I got stuck babysitting.」は、「子守りを押し付けられちゃってさ」「急に子守りするハメになったんだ」というニュアンスです。

予定外だったり、本当はやりたくなかったけど断れなかったりした時に使えます。友達との約束を断る言い訳など、ちょっと困った感じを伝えたい時にピッタリな表現です。

Sorry, I can't make it this weekend. I got stuck babysitting my nephew.
ごめん、今週末は行けないんだ。甥っ子の子守りを押し付けられちゃって。

ちなみに、「I got roped into babysitting.」は「子守りをさせられちゃったんだ」というニュアンスで使えます。自分の意志ではなく、断り切れずに仕方なく引き受けた、という気持ちが含まれています。友達との予定を断る時などに「ごめん、急に子守りを押し付けられちゃって…」といった状況で使うと、その場の雰囲気が伝わりやすいですよ。

I'd love to, but I got roped into babysitting my nephew this weekend.
ぜひ行きたいんだけど、今週末は甥っ子の子守りを押し付けられちゃって。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 12:09

回答

・be obtruded to babysit

「子守りを押し付けられた」は構文的に「be obtruded to babysit」と表すことが可能です。

「babysit」は動詞で「子守する」の意味があります。たとえば"I babysit for Jane on Tuesday evenings while she goes to her yoga class."で「私はジェーンがヨガのクラスに行く間、火曜日の夜に子守をしています」の様に使う事ができます。

構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[obtruded])に副詞的用法のto不定詞(to babysit my nephew:甥っ子の子守りを)を組み合わせて構成します。

たとえば"I was obtruded to babysit my nephew."とすれば「甥っ子の子守りを強要された(=押し付けられた)」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV400
シェア
ポスト