noboru

noboruさん

2022/11/14 10:00

価値観を押し付ける を英語で教えて!

〜するべきだ、など自分の考えを他人に押し付ける、という時に「自分の価値観を押し付ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,857
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Impose one's values on someone
・Force one's beliefs on someone.
・To dictate one's standards to someone.

I don't think it's fair to impose your values on other people just because they don't align with yours.
ただ自分の価値観が他人と一致しないからといって、自分の価値観を押し付けることは公平ではないと思います。

「自分の価値観を他人に押し付ける」という表現は、自分の信念や価値観を他人に強制するという意味があります。自分が正しいと思うことを他人も同じように思うべきだと主張したり、自分の考え方を他人に適用しようとしたりすることを指します。この表現はしばしば否定的な意味で使われ、尊重や多様性の欠如を示すことが多いです。部下や子供への教育や指導、あるいは友人やパートナーとの議論など、さまざまなシチュエーションで使えます。

I really don't appreciate when you force your beliefs on me. We're all entitled to our own opinions.
「君が自分の信念を私に押し付けるのは本当に気に入らないよ。私たちは皆、自分自身の意見を持つ権利があるんだ。」

I don't appreciate you trying to dictate your standards to me. I have my own beliefs and values.
「あなたの価値観を私に押し付けるのはやめてください。私にも自分の信念と価値観があります。」

「Force one's beliefs on someone」は、主に信念や思考、哲学などを他の人に押しつける場合の表現です。例えば、宗教的な信条を他人に強制する時などです。「To dictate one's standards to someone」は、特定の基準やルール、生活スタンダードを他の人に強要する状況を示します。たとえば、身だしなみや振る舞い、職場でのパフォーマンスなどを他人に指示するときに使われます。両方とも他者に自分の考えを強要するという点では同じですが、「belief」はもっと個人的な価値観や信念を、「standard」はより行動指針や基準を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 10:51

回答

・impose values
・force values

価値観を押し付けるはimpose values/force valuesで表現出来ます。

imposeは"負わせる、課する、賦課する、押しつける、強いる"
valueは"価値、値打ち、真価、価値観"という意味です。

It is not good to impose one's values on others.
『他人に自分の価値観を押し付けることは良くない』

People stopped trying to talk to him because he was always forcing his values on them.
『彼はいつも自分の価値観を押し付けてくるのでみんな彼と話そうとしなくなった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,857
シェア
ポスト