tanahasiさん
2022/09/26 10:00
完璧主義を押し付ける を英語で教えて!
上司は常に高い理想を持ち、部下にまで完璧を求めるので、「完璧主義はいいけど、私に押し付けないで欲しい。」と言いたいです。
回答
・To impose perfectionism
・To demand perfection
・To enforce exacting standards
I appreciate your striving for perfection, but please don't impose perfectionism on me.
あなたが完璧を求めているのは理解できるけど、その完璧主義を私に押し付けないでください。
「perfectionism」は「完全主義」を意味し、「to impose」は「押し付ける」を意味します。「to impose perfectionism」はしたがって「完全主義を押し付ける」という意味になります。
このフレーズは、ある人が他の人に対して完全を求め、その基準に達するまで納得しないような状態を描写するときに使われます。例えば、親が子供に対して過度な期待を押し付ける、上司が部下に対して過度な仕事の完成度を求めるといったシチュエーションで使われます。
注意深く、配慮深く使用する必要があります。なぜなら、「to impose perfectionism」は圧力やストレスを生む可能性があるからです。
I appreciate your demand for perfection, but I wish you wouldn't impose it on me.
完璧を求めるその姿勢は理解できるけれども、それを私に押し付けないでほしい。
I appreciate your attention to detail, but please don't enforce your exacting standards on me.
細部へのこだわりは理解できるけど、その厳しすぎる基準を私に押し付けないで欲しい。
To demand perfectionは全てが完璧であることを要求するときに使われ、たとえば芸術家が自身の作品に高い基準を設定している場合などに使用します。「To enforce exacting standards」は厳格な基準を強制するときに使われ、しばしば管理職や指導者が部下や学生に対して高い基準を評価したり、規則やポリシーを守らせるために使用されます。これらのフレーズは一部の同義語ではありますが、使い方は異なります。
回答
・push one's idea of being a perfectionist
「完璧主義を押し付ける」は英語では「push one's idea ~」という表現を使って意味することができます。
You can be a perfectionist yourself but please do not push your idea on me.
あなたが完璧主義なのは大丈夫だけどその考えを私に押し付けないでくださいね。
pushをforceに入れ替えることもできます。
Don't force your idea of being a perfectionist on me.
完璧主義の考え方を私に押し付けないで。
参考になれば幸いです。