Sachikaさん
2020/02/13 00:00
価値観を押し付けないで を英語で教えて!
自分が正しい、面白いと思うものをやたらとごり押ししてくるので、「価値観を押し付けないで」と言いたいです。
回答
・Respect others' perspectives.
・Live and let live.
Please respect others' perspectives and don't force yours onto them.
自分の価値観を他人に押し付けるのではなく、他人の視点を尊重してください。
「Respect others' perspectives」は「他人の視点を尊重する」という意味です。主に、議論や意見交換の場や、グループで何かを達成しようとする状況で使われます。相手の意見や考え方が自分と異なっても、その視点を尊重し理解しようとする態度を示すことを強調します。これは、多角的な視点や多様性を尊重することは新たなアイデアや解決策を見つけるのに役立つという考え方に基づいています。文化の違いや個々のバックグラウンドを理解し、それを尊重することを通じて、コミュニケーションが円滑に進むことを示す表現でもあります。
You really shouldn't push your beliefs onto others, it's better to live and let live.
自分の信念を他人に押し付けるのはやめて、自由に生き、他人も自由に生きるべきだよ。
"Respect others' perspectives"は他人の視点や考え方を尊重するという意味で、討論や議論の場面等、人の意見を尊重することが求められる状況で使われます。一方、"Live and let live"は他人が自分の生き方を選択する自由を尊重するという意味で、他人の生活スタイルや選択に対する介入を避ける意図で使われます。どちらも他人を尊重する姿勢を表していますが、適用のシチュエーションや対象が異なります。
回答
・Don't impose your values on me.
Don’t impose your values on me.
あなたの価値観を私に押し付けないでください。
※
impose~on ~を押し付ける
values 価値観
上記の表現で、自分が正しい、面白いと思うものをやたらとごり押ししてくる人に対して「価値観を押し付けないで」と伝えることが可能です。
その他にも
We have different values.
私たちは異なる価値観を持っています。(使うシチュエーション次第で「価値観が違うので押し付けないでください」という意味も可能)
Don't force your values on me.
あなたの価値観を私に強要しないでください。
以上が「価値観を押し付けないで」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!