Chihara

Chiharaさん

2023/08/28 11:00

めちゃめちゃ、はしゃいでいる を英語で教えて!

子供が喜んでいたので『めちゃめちゃ、はしゃいでいる』と言いたいです。

0 287
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Going crazy with excitement.
・Over the moon with joy.
・Bouncing off the walls with enthusiasm.

My kid is going crazy with excitement.
私の子供はめちゃめちゃはしゃいでいます。

「Going crazy with excitement」という表現は、通常、非常に強い興奮や喜びを感じている状態を指し示します。極めて嬉しいニュースを聞いたときや、待ちに待ったイベントが近づいてきたときなど、ワクワクや興奮が抑えきれないほど盛り上がっている様子を描写する際に使えます。言葉通りに「興奮で気が狂いそうになる」という強い表現なので、普段の生活よりも特別な状況や、感情が大きく揺さぶられるようなシチュエーションで使用されます。

My child was over the moon with joy.
私の子供は、めちゃめちゃはしゃいでいました。

My son got so excited about his birthday party, he was bouncing off the walls with enthusiasm.
息子は自分の誕生日パーティーにとても興奮して、めちゃめちゃはしゃいでいました。

Over the moon with joyは非常に幸せであることを表現し、通常、特定の出来事やニュースにより喜びを感じている状況で使われます。例えば、プロモーションや結婚の提案など。一方、Bouncing off the walls with enthusiasmは非常にエネルギッシュで興奮している状態を示します。この表現は、子供が誕生日パーティーで興奮している様子や、誰かが新しいプロジェクトを始めるのを待ちきれない様子など、エネルギーと興奮が溢れている状況でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 10:47

回答

・very frolicsome

「うちの子はテレビゲーム機を買ってもらったのでとてもはしゃいでいる」という文で考えてみましょう。単語は、「めちゃめちゃ、はしゃいでいる」を「very(副詞) frolicsome(形容詞)」の語の組み合わせで表現します。

構文は、主節を第二文型(主語[child]+動詞[be動詞]+補語[frolicsome])で作り、接続詞「because」を用いた従属節(副詞節)「テレビゲーム機を買ってもらったので:because he was bought a video game console」を組み合わせて構成します。

たとえば"My child is very frolicsome because he was bought a video game console.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV287
シェア
ポスト