Ettore

Ettoreさん

2023/11/14 10:00

めちゃめちゃデカい を英語で教えて!

とっても大きいスイカをもらったので、「めちゃめちゃデカい」と言いたいです。

0 175
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/03 00:00

回答

・Huge as hell
・Gigantic beyond belief
・Enormously massive

This watermelon is huge as hell!
このスイカ、めちゃめちゃデカい!

「Huge as hell」は英語の口語表現で、「とても大きい」や「非常に大きい」という意味を強調して表現したものです。「hell」は強調表現としてよく使われます。この表現は形式ばった場所や公式の文章で使うのは不適切かもしれませんが、日常会話やインフォーマルな文脈で使うことができます。例えば、友人に新しいテレビがとても大きいことを説明したい時に「My new TV is huge as hell.」と言うことができます。

This watermelon is gigantic beyond belief!
このスイカは信じられないほど巨大です!

I received an enormously massive watermelon!
すごく大きなスイカをもらったよ!

Gigantic beyond beliefは誇張的な表現で、通常、人々が想像できる限界を超えて非常に大きいものを指す時に使います。例えば、星や宇宙など、観測や理解が難しいほど巨大なものについて言及する際に使用されます。

一方、Enormously massiveは物理的な質量が非常に大きいものを指す時に使います。これは、建物や山など、その大きさと重さが直接視覚化できる具体的な物体を指すのに適しています。ただし、この表現も誇張的なニュアンスを含んでいます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 03:15

回答

・super huge

「巨大な」という意味の「huge」に、「非常に」や「とても」といった意味を持つ「super」を付け加えることで、「めちゃめちゃデカい」と言い表すことができます。

例文
This watermelon is super huge.
このスイカはめちゃめちゃデカいです。

「watermelon」は「スイカ」という意味です。

I want to eat a super huge ice cream just once.
一度だけめちゃめちゃデカいアイスクリームを食べたいです。

「I want to eat ~」は「〜を食べたい」という意味です。
「just once」は「一度だけ」という意味です。

Steaks overseas are super huge.
海外のステーキはめちゃめちゃデカいです。

「overseas」は「海外の」という意味です。

役に立った
PV175
シェア
ポスト