Brooklynさん
2024/01/12 10:00
めちゃめちゃ期待してんじゃん を英語で教えて!
弟がお土産はいらないと言ってたので買ってこなかったらがっかりしているので、「めちゃめちゃ期待してんじゃん」と言いたいです。
回答
・You're really hyped up.
・You're so excited for it.
・I can tell you're absolutely buzzing with anticipation.
You're really hyped up.
めちゃめちゃ期待してんじゃん。
You're really hyped up.は、相手が非常に興奮している、エネルギッシュである、または期待感でいっぱいである状況を表します。例えば、コンサートやイベント前に友人がとても楽しみにしている様子や、重要な試合前にアドレナリンが出ているスポーツ選手などに使えます。このフレーズはポジティブな気持ちを示すことが多く、相手の高揚感や元気さを伝えるときに適しています。
You're so excited for it, aren't you?
めちゃめちゃ期待してんじゃん。
I can tell you're absolutely buzzing with anticipation, even though you said you didn't want a souvenir.
めちゃめちゃ期待してんじゃん、いらないって言ってたのに。
You're so excited for it. はカジュアルかつシンプルな表現で、友人や家族との会話でよく使われます。特定のイベントや出来事に対する期待感を伝えるのに適しています。
I can tell you're absolutely buzzing with anticipation. はより強調された表現で、フォーマルな場面や、感情を強く伝えたいときに使われます。例えば、仕事のプロジェクトや特別なイベントについて話すときに用いられます。このフレーズは相手の興奮や期待感をよりドラマチックに表現します。
回答
・You're seriously expecting a ton of souvenirs, aren't you?
・You're really banking on getting a bunch of souvenirs.
例文:
You're seriously expecting a ton of souvenirs, aren't you?
(めちゃめちゃお土産を期待してんじゃん。)
「seriously」で、相手が本気で(期待している)というニュアンスを出しています。
「expect」で「期待している」という意味の基本動詞ですね。ここでは、現在進行形が使われています。
「a ton of souvenirs」は「たくさんのお土産」という意味を出してみました。
「aren't you?」と最後に付けることで、日本語での「~じゃん?」というニュアンスを出しています。相手に確認している感じですね。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
You're really banking on getting a bunch of souvenirs.
(気付いてなかったよ。)
これも同じような意味を表せる表現です。
「bank on」で「~に賭けている」といった意味です。ここでは、お土産を期待しているという意味で使われています。
回答が参考になれば幸いです!