hitoshi

hitoshiさん

2023/12/20 10:00

めちゃくちゃ努力してるのに決まってんじゃん を英語で教えて!

スタイルがいい友達が何にもしていないと言っていたと聞いたので、「めちゃくちゃ努力してるのに決まってんじゃん」と言いたいです。

0 156
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Of course I'm trying my hardest
・I'm obviously giving it my all.
・I'm going above and beyond.

Of course I'm trying my hardest. There's no way I could look like this without effort.
「もちろんめちゃくちゃ努力しているよ。努力しないでこんな風に見えるわけがないじゃん。」

「Of course I'm trying my hardest」は、「もちろん全力を尽くしている」という意味です。このフレーズは、自分が最大限の努力をしていることを強調したい時に使います。例えば、他人からもっと頑張れとプレッシャーをかけられたり、努力が足りないと誤解された時に、自分の真剣さや取り組みの度合いを強調して弁明するシチュエーションでよく使われます。また、チームメンバーに自分の献身を示したい時にも適しています。

You must be obviously giving it your all.
君がめちゃくちゃ努力してるのは明らかだよ。

You're definitely going above and beyond to look that good!
君がそんなにスタイルがいいのは、めちゃくちゃ努力してるに決まってるよ!

I'm obviously giving it my all.は、努力や集中力を強調する際に使われます。例えば、スポーツや試験中、自分の全力を尽くしていることを強調したいときに適しています。一方、I'm going above and beyond.は、期待を超えた努力や成果を強調する際に使われます。仕事やプロジェクトで他人が期待する以上の成果を出したり、特別な貢献をしたときに使われます。両者は努力を示す点で共通していますが、前者は全力を尽くす行為自体に焦点を当て、後者はその結果が期待を超えていることに焦点を当てています。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 07:54

回答

・She must have put a lot of effort.

must have 過去分詞:〜したにちがいない
put an effort :努力を費やす
a lot of:たくさんの

上記を直訳すると「彼女は努力を費やしているに違いない」という意味になり、「めちゃくちゃ努力してるのに決まってんじゃん」を表現することができます。

例文:
A:She said she did nothing even though she has such a good body.
彼女はスタイルがいいのにかかわらず何もしてないって言ってたわ。
B:She must have put a lot of effort.
めちゃくちゃ努力してるのに決まってんじゃん。

補足:
did nothing :何もしてなかった
even though :かかわらず
good body :スタイルがいい

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV156
シェア
ポスト