asumi kimさん
2020/02/13 00:00
何でそんなこと言われなきゃいけないの? を英語で教えて!
言われたくない相手に言われたくないことを指摘されたので「何でそんなこと言われなきゃいけないの?」と言いたいです。
回答
・Why do I have to be told that?
・Why do I have to hear that?
Why do I have to be told that by you?
「何でそんなことをあなたから言われなきゃいけないの?」
「Why do I have to be told that?」は、「なぜ私にそれを言わなければならないのですか?」という意味です。このフレーズは、語りかけられた情報が不快であったり、不必要だと感じた時や、その情報を伝えられる理由が理解できないときなどに用いられます。また、情報を受け取ることによる負担や不利益を訴える際にも使用します。ちなみに、このフレーズは少々挑発的な気持ちを含むため、語調や状況によっては相手を怒らせる可能性もあります。
Why do I have to hear that?
「何でそんなこと言われなきゃいけないの?」
「Why do I have to be told that?」は、「なぜあなたからその情報を聞かなければならないのか」や「なぜその事実を教えられなければならないのか」という疑問を表します。話し手がその情報の重要性や必要性に疑問を呈しています。
一方、「Why do I have to hear that?」は、「なぜその情報を耳にしなければならないのか」と言う疑問を表します。この表現は、特に聞きたくない,不快な,またはじっとりとした情報に対して使われることが多いです。
回答
・Why I have to be said such things?
・Why I have to be told such things?
「何でそんなこと言われなきゃいけないの?」は英語では Why I have to be said such things? や Why I have to be told such things? などで表現することができます。
Why I have to be said such things from you? It's none of your business.
(何であなたにそんなこと言われなきゃいけないの?余計なお世話だよ。)
※ it's none of your business は「余計なお世話だよ」や「関係ないだろ」というニュアンスの定番のフレーズです。
※ ちなみに say はただ「言う」というニュアンスなのですが、 tell の場合は、「(誰かに)伝える」というニュアンスになります。(そこまで深く意識する必要はないと思いますが)
ご参考にしていただければ幸いです。