Hiromiさん
2024/01/12 10:00
何でそんなことも出来ないの? を英語で教えて!
人には向き不向きがあるので、「何でそんなことも出来ないの?と言わないでほしい」と言いたいです。
回答
・Why can't you even do that?
・How come you can't even manage that?
・What's stopping you from being able to do that?
Please don't say Why can't you even do that? because everyone has their strengths and weaknesses.
「何でそんなことも出来ないの?と言わないでほしいです。なぜなら、人には得手不得手があるからです。」
「Why can't you even do that?」は、相手が簡単なことすらできないことに対する驚きや苛立ちを表現するフレーズです。例えば、基本的なタスクや日常的な行動ができない場合に使われます。シチュエーションとしては、子供や部下が簡単な指示を守れない時や、友人が基本的なスキルを欠いている時に用いられます。このフレーズは相手を責めるようなニュアンスが強いので、使う際には注意が必要です。
Please don't say 'How come you can't even manage that?' because everyone has strengths and weaknesses.
「人には向き不向きがあるので、『何でそんなことも出来ないの?』と言わないでほしいです。」
What's stopping you from being able to do that? You just don’t understand that everyone has their strengths and weaknesses, so stop asking why I can’t do it.
何でそんなことも出来ないの?と言わないでほしい。人には向き不向きがあるのだから。
「How come you can't even manage that?」は、驚きや失望を含むニュアンスで、相手が基本的なことをできないことに対する不満を表します。一方、「What's stopping you from being able to do that?」は、より中立的で、相手がその行動を達成できない理由を尋ねる際に使われます。前者は非難的で感情的な場面で、後者は問題解決や親身なサポートを提供する場面で使われることが多いです。
回答
・Why can't you do such a thing?
Everyone has strength and weekness.
誰にでも向き不向き(強みと弱み)があります。
I don't want you to say "Why can't you do such a thing?"
何でそんなことも出来ないの?と言わないでほしい。
「そんなこと」は、"such a thing"と言います。
「なぜ~できないの?」は否定疑問文の形で、"Why can't you~?"を使うことができます。
また、「言わないで欲しい」は、
少し柔らかめに、"I don't want you to say"「あなたに言ってほしくない」という事もできますし、
"Don't say"「言わないで(命令口調)」や、
"You can't say"「言ってはいけない、言われる筋合いなんてない」
に言い換えることもできます。