MITSUKI

MITSUKIさん

2024/01/12 10:00

何でそんなめんどくさいことするの? を英語で教えて!

自宅で、トイレ掃除を終えた妻に「何でそんなめんどくさいことするの?」と言いたいです。

0 189
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Why make things so complicated?
・Why go through all that trouble?
・Why make a mountain out of a molehill?

Why make things so complicated? You could just use the brush and cleaner like usual.
「何でそんなにめんどくさいことするの?普通にブラシと洗剤を使えばいいじゃないか。」

「Why make things so complicated?」は、物事をわざわざ複雑にする必要がないという意味合いを持ちます。このフレーズは、簡単な方法や解決策があるのに、過度に複雑な手法や手続きを選んでしまう状況で使われます。例えば、日常の問題解決やプロジェクト管理、対人関係などで、もっとシンプルにできるのにわざわざ困難にしている場面でこの表現を用いることができます。簡略化や効率化を提案する際に適しています。

Why go through all that trouble to clean the toilet?
何でそんなめんどくさいことしてトイレ掃除するの?

Why make a mountain out of a molehill? It's just cleaning the toilet.
なんでそんなめんどくさいことするの?ただトイレを掃除するだけだよ。

Why go through all that trouble?は、必要以上に複雑な手順や努力を避けたいときに使います。例えば、簡単に済ませられることをわざわざ難しくしようとする人に対して使います。一方、Why make a mountain out of a molehill?は、小さな問題や些細なことを大げさに扱う人に対して使います。例えば、ちょっとしたミスを大事にしすぎる人に対しての批判です。両者とも簡便さを求める表現ですが、前者は努力の無駄を、後者は問題の誇張を非難します。

Hanon

Hanonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 15:12

回答

・Why do you go to such trouble?
・Why go through the trouble of doing something so bothersome?

1. Why do you go to such trouble?
(なんでそんなめんどくさいことするの?)

suchは「そんな」「そのような」という意味です。
troubleは日本語でもトラブルと訳せますが、「面倒なこと」「厄介なこと」「困難」といった意味合いもあります。such troubleで「そんな面倒なこと」と表せるでしょう。

I asked my wife, why do you go to such trouble?
(私は妻に、なんでそんなめんどくさいことするの?と聞きました。)

wife:妻

2. Why go through the trouble of doing something so bothersome?
(なんでそんなめんどくさいことするの?)

go throughは、様々な経験や手続きを「経る」「経験する」「通る」といった意味合いです。bothersomeは「厄介な」「面倒な」という意味で、soは「とても」「非常に」のほかに「そんなに」「それほどまでに」という意味合いもあります。

When she was cleaning all the room, I asked her, why go through the trouble of doing something so bothersome?
(彼女がすべての部屋を掃除していた時、私はなんでそんなめんどくさいことするの?と尋ねました。)

ちなみに、bothersomeはhassle(面倒なこと)にも置き換えられます。

役に立った
PV189
シェア
ポスト