Konoha

Konohaさん

2023/11/14 10:00

やりくりするのがめんどくさい を英語で教えて!

おおざっぱで計算が苦手なので、「やりくりするのがめんどくさい」と言いたいです。

0 173
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Managing this is a hassle.
・Handling this is a pain.
・Juggling this is quite a drag.

Managing my finances is such a hassle because I'm not good at calculations.
計算が苦手なので、自分の財政を管理するのは本当に面倒です。

「Managing this is a hassle.」は、「これを管理するのは面倒だ」という意味です。面倒、厄介、困難などを表す「hassle」を用いているため、ある状況やタスクが困難で手間がかかることを表現します。例えば、大量の書類の整理や、難解な問題の解決など、難易度が高く手間がかかる状況で使えます。

Handling my finances is such a pain.
私の財政を管理するのは本当に面倒です。

Juggling finances is quite a drag for me since I'm not good with numbers.
私は計算が苦手なので、やりくりするのがとても大変です。

「Handling this is a pain」は、一つの事柄や状況が非常に困難または面倒であることを表しています。一方、「Juggling this is quite a drag」は、複数の事柄を同時に管理することが困難で面倒な状況を示しています。前者は一つの課題に対して、後者は複数の課題に対して使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 16:42

回答

・budgeting feels like a hassle

「やりくりするの」は making ends meet「帳尻を合わせること」、「めんどくさい」はa hassle と表現できるでしょう。making ends meetは口語的な表現です。


Making ends meet feels like a hassle because I'm not great with numbers.
帳尻を合わせることは数字が得意ではないので面倒くさいです。

making ends meet:「帳尻を合わせること」
feels like「~と感じる」
a hassle「面倒」
not great with「 ~が得意ではない」
numbers「数字」

ちなみに、「面倒」を表す言葉に、troubleがありますが、hassleとの違いは下記の通りです。

troubleは一般的に問題や困難を指し、困った状況や心配なことを示します。


I'm having trouble with my car.
私の車に問題があります。

一方で、hassle はもっと日常的で、小さな問題や面倒なことを指します。


Dealing with paperwork is such a hassle.
書類の処理は本当に面倒くさい。

役に立った
PV173
シェア
ポスト