Asako

Asakoさん

Asakoさん

めんどくさいなぁ を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

お姑さんが、あれやれこれやれ!とうるさいので「めんどくさいなぁ」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/29 00:00

回答

・What a hassle!
・What a pain!
・What a drag!

My mother-in-law keeps nagging me to do this and that. What a hassle!
「お義母さんがこれやあれやと文句を言ってくるんだ。めんどくさいなぁ!」

「What a hassle!」は、「なんて面倒くさいんだ!」や「なんてやっかいなことに!」という意味で、困難や面倒な状況に直面したときに使われます。例えば、思っていた以上に仕事が複雑で手間取ったとき、予定が突然変更になったとき、電車が遅延してしまったときなどに使うことができます。また、不愉快な事態や、予期せぬトラブルに直面したときの感想としても使われます。

What a pain! My mother-in-law is always nagging me to do this and that!
「めんどくさいなぁ!お義母さんがいつもあれやこれやと言ってうるさいのよ!」

What a drag! My mother-in-law is always nagging me to do this and that.
なんてめんどくさいんだ!お義母さんはいつもあれやこれやとうるさいんだから。

What a pain!は、面倒な状況や困難なタスクに遭遇したときに使います。一方、"What a drag!"は、退屈や面倒な状況、またはあまり好きでない活動について言及するときに使われます。前者はより強いフラストレーションを表し、後者はより退屈や無関心を表します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/02/03 07:05

回答

・annoying
・fussy
・too much

- (You are) so annoying.
 うっとうしい。
- (You are) so fussy.
 口うるさい。
- (You are) too much.
 手に負えない。

どれも、結構きつい言葉なので気をつけて使いましょう。

相手のことを言うのではなく、自分の言い分を伝える方法としては、

- I'll get to them later.
 あとでするから。
- I'm busy right now.
 今忙しいから。
- Don't worry, it's on my list.
 心配しなくてもちゃんとするから。

といった感じでしょうか。

*** Happy learning! ***

0 486
役に立った
PV486
シェア
ツイート