Asakoさん
2022/12/19 10:00
めんどくさいなぁ を英語で教えて!
お姑さんが、あれやれこれやれ!とうるさいので「めんどくさいなぁ」と言いたいです。
回答
・What a hassle!
・What a pain!
・What a drag!
My mother-in-law keeps nagging me to do this and that. What a hassle!
「お義母さんがこれやあれやと文句を言ってくるんだ。めんどくさいなぁ!」
「What a hassle!」は、「なんて面倒くさいんだ!」や「なんてやっかいなことに!」という意味で、困難や面倒な状況に直面したときに使われます。例えば、思っていた以上に仕事が複雑で手間取ったとき、予定が突然変更になったとき、電車が遅延してしまったときなどに使うことができます。また、不愉快な事態や、予期せぬトラブルに直面したときの感想としても使われます。
What a pain! My mother-in-law is always nagging me to do this and that!
「めんどくさいなぁ!お義母さんがいつもあれやこれやと言ってうるさいのよ!」
What a drag! My mother-in-law is always nagging me to do this and that.
なんてめんどくさいんだ!お義母さんはいつもあれやこれやとうるさいんだから。
What a pain!は、面倒な状況や困難なタスクに遭遇したときに使います。一方、"What a drag!"は、退屈や面倒な状況、またはあまり好きでない活動について言及するときに使われます。前者はより強いフラストレーションを表し、後者はより退屈や無関心を表します。
回答
・annoying
・fussy
・too much
- (You are) so annoying.
うっとうしい。
- (You are) so fussy.
口うるさい。
- (You are) too much.
手に負えない。
どれも、結構きつい言葉なので気をつけて使いましょう。
相手のことを言うのではなく、自分の言い分を伝える方法としては、
- I'll get to them later.
あとでするから。
- I'm busy right now.
今忙しいから。
- Don't worry, it's on my list.
心配しなくてもちゃんとするから。
といった感じでしょうか。
*** Happy learning! ***