Usuiさん
2022/09/26 10:00
めんどくさい を英語で教えて!
大雨が降っているので、「自転車乗って会社行くなんてめんどくさい。」と言いたいです。
回答
・What a pain.
・What a drag.
・What a hassle.
What a pain. I have to bike to work in this heavy rain.
なんて面倒くさい。この大雨の中、自転車で会社に行かなきゃ。
「What a pain.」は直訳すると「なんて痛みだ」となりますが、実際のニュアンスとしては「なんて面倒」「どうしようもなく面倒臭い」「困ったな」といった感じです。ストレスを感じたり、困難な事態や不快な状況に直面した時に使われます。たとえば、予定外の仕事が降ってきたときや、些細なミスで何度も作業をやり直さなければならないときなどに使えます。
What a drag. I have to bike to work in this heavy rain.
「なんてめんどくさい。こんな大雨の中、自転車で会社に行かなきゃ。」
What a hassle to bike to work in this heavy rain.
この大雨の中、自転車で会社に行くなんてめんどくさい。
What a dragは退屈や面倒さを表す時に使われます。例えば、つまらない会議や退屈なタスクなどを指すでしょう。「What a hassle」はより深刻な困難や不便さを表し、より具体的な問題解決が必要な状況に対して使われます。例えば、複雑な手続きや困難な問題を解決するための取り組みなどを指すかもしれません。
回答
・I can't be bothered
・It's a hassle
①I can't be bothered
例文:I can't be bothered to go to my office by bicycle because of raining.
=雨なので自転車で会社に行くのは面倒です。
②It's a hassle
例文:It's a hassle to go to my office by bicycle because of raining.
=雨が降っているのに自転車で会社に行くのは面倒だよ。
『ポイント』
ここでは2種類用意をしましたが
②の方がすごくカジュアルなニュアンスですね。
①の方がどこでも使えます。