Singoさん
2024/01/12 10:00
そこまで言われなきゃいけないの? を英語で教えて!
母親が毒親だったので「つねに『どうしてそこまで言われなきゃいけないの?』と思っていました」と言いたいです。
回答
・Did you really have to say that?
・Was that really necessary?
・Did you have to go that far?
With my mother being so toxic, I always thought, 'Did you really have to say that?'
「母が毒親だったので、つねに『どうしてそこまで言われなきゃいけないの?』と思っていました。」
「Did you really have to say that?」は、日本語で「本当にそれを言う必要があったの?」という意味です。使われるニュアンスは、相手の発言に対して驚きや不快感、または失望感を表すことが多いです。このフレーズは、例えば友人や同僚が無神経なことを言ったり、場の空気を悪くするようなコメントをした際に使われます。相手に対して、その発言の重要性や適切性について問いただす場面で適しています。
Growing up with my toxic mother, I constantly thought, 'Was that really necessary?'
毒親の母と一緒に育って、つねに「どうしてそこまで言われなきゃいけないの?」と思っていました。
I always thought, Did you have to go that far? because my mother was so toxic.
いつも「どうしてそこまで言われなきゃいけないの?」と思っていました、母がとても毒親だったので。
どちらも「そこまでする必要があったの?」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Was that really necessary?は相手の行動が本当に必要だったか疑問を投げかける柔らかい表現です。一方、Did you have to go that far?は相手の行動が度を超えていると感じた場合に使われ、非難のニュアンスが強いです。例えば、誰かが厳しい言葉を使った時、前者はその言葉の選び方を疑問視し、後者はその厳しさ自体を問題視する感じです。
回答
・Do I have to be told that much?
・Why are you talking like that?
1. Do I have to be told that much?
そこまで言われなきゃいけないの?
「have to〜(〜しなくてはいけない)」を受け身にして「have to be〜されなくてはいけない」と表現した言い方です。「that much」を最後に付けることで「そんなにもたくさん」という意味になります。
例文
I always wondered why I had to be told that much.
つねに「どうしてそこまで言われなきゃいけないの?」と思っていました。
2. Why are you talking like that?
どうしてそんな言い方するの?
嫌味っぽくクドクドとお説教をしてくる相手や、大声で喚きたてる相手にはこんな表現も使えます。フレーズ自体は単語も文法もシンプルな一文ですね。
Don't talk like that.
そんな言い方しないで。
このフレーズも一緒に覚えておきましょう。