jurina

jurinaさん

2023/08/28 11:00

それを言ったらおしまいよ を英語で教えて!

学校で、友人に「それを言ったらおしまいよ」と言いたいです。

0 291
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・If you say that, it's game over.
・If you say that, it's the end of the line.
・If you say that, it's curtains.

If you say that, it's game over.
「それを言ったら、おしまいよ。」

「それを言ったら、ゲームオーバーだよ。」のフレーズは、その発言が問題を終結させたり、状況を一方的に決定づけたりする可能性を指します。たとえば、ある議論や交渉で相手があなたの意見を全く無視するようなことを言えば、それは話し合いを終わらせてしまう可能性があるというニュアンスです。また、ある行動や決定がすべてを左右する瞬間を指すこともあります。

If you say that, it's the end of the line.
「それを言ったら、最後だよ。」

If you say that, it's curtains for you.
「それを言ったら、君はおしまいだよ。」

「If you say that, it's the end of the line」と「If you say that, it's curtains」はどちらも何かが終わりを迎えることを指す表現ですが、ネイティブスピーカーの間での使い分けは主に口語的なニュアンスと状況によるものです。「End of the line」は比較的直訳的で、ある過程の終わりを指します。「Curtains」はドラマや映画でカーテンが下りることを表し、より強調的で劇的な終わりを示します。これらは具体的な状況や話し手のスタイルにより使い分けられます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 09:33

回答

・You shouldn't say such a thing

こんにちは、Hazukiです!

ご質問いただきました「それを言ったらおしまいよ」は英語で下記のように表現することができます。

You shouldn't say such a thing.

この表現は直訳すると「そんなことすべきじゃないよ」となります。

* such a thing そんなこと

例文:
You shouldn't say such a thing. Don't say that again.
(それを言ったらおしまいよ。二度と言わないで!)

You shouldn't have told her such a thing.
(そんなことを彼女に言うべきじゃなかった。)

* shouldn't have 過去分詞形 〜すべきじゃなかった

例文:
I shouldn't have eaten so much.
(そんなにたくさん食べるんじゃなかった)

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV291
シェア
ポスト