yoshiyanagiさん
2023/11/21 10:00
もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう を英語で教えて!
預かっている子供の体調が悪いので、「もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう」と言いたいです。
回答
・If you're still feeling unwell tomorrow, let's have your mom come over.
・If you're not better by tomorrow, we'll ask your mom to come.
・If you don't improve by tomorrow, we'll call your mom to come.
If you're still feeling unwell tomorrow, let's have your mom come over.
「もし明日もまだ具合が悪かったら、お母さんに来てもらおうね。」
この文は、相手が体調不良であることを前提に、翌日も体調が良くならない場合には相手の母親を呼ぼうと提案しています。母親が看病するか、何か助けになると考えられるからです。このような言葉は、相手の体調を本気で心配していて、具体的なアクションを提案する時に使います。例えば、パートナーや親しい友人、家族が体調不良の時に使うことが一般的です。
If you're not feeling better by tomorrow, we'll ask your mom to come.
「もし明日までに具合が良くならなかったら、お母さんに来てもらおう。」
If you don't feel better by tomorrow, we'll call your mom to come.
もし明日までに具合がよくならなかったら、お母さんに来てもらおう。
両方のフレーズは似た意味を持っていますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「If you're not better by tomorrow, we'll ask your mom to come.」は主に病気や体調不良に関連して使われ、明日までに回復しなければ母親に来てもらうという意味です。「If you don't improve by tomorrow, we'll call your mom to come.」は主にパフォーマンスや行動の改善が期待されている状況で用いられ、明日までに改善が見られなければ母親に連絡するという意味です。
回答
・If you're still sick tomorrow, I'll ask your mother to come.
・If you will have been sick tomorrow yet,I say your mother please come here.
1. If you're still sick tomorrow, I'll ask your mother to come.
「もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう」
stillは「まだ」という意味になります。askは「頼む、求める」という意味でask A to Bで「AにBする事を頼む」となります。
例文
If you're still sick tomorrow, I'll ask your mother to come. At first,please take a rest.
「もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう。まずはゆっくり休んでください」
2.If you will have been sick tomorrow yet,I say your mother please come here.
「もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう」
現在完了でyetを使うことで「まだ」と表す事ができます。今回は明日のことで未来のことなので未来完了形にします。
例文
If you will have been sick tomorrow yet,I say your mother please come here.I hope you have been better.
「もし明日、まだ具合悪かったらお母さんに来てもらおう。よくなる事を祈ってるよ」