Masami Umeshimaさん
2023/11/21 10:00
まだ具合悪かったら医者に行こう を英語で教えて!
体調不良が続いているので、「明日、まだ具合が悪かったら医者に行こう」と言いたいです。
回答
・If you're still not feeling well, let's go to the doctor.
・If you're still under the weather, we should visit the doctor.
・If you're still not up to par, we should make a trip to the doctor.
If you're still not feeling well tomorrow, let's go to the doctor.
明日もまだ具合が悪かったら、医者に行こう。
このフレーズは、話し手が相手の体調不良に気づき、それが長引いている場合に使用されます。医者に行くことを提案しており、相手の健康に対する配慮や心配を示しています。具体的なシチュエーションとしては、友人や家族が風邪の症状を抱えていたり、体調不良を訴えている場合などが考えられます。
If you're still under the weather tomorrow, we should go see a doctor.
明日もまだ具合が悪かったら、医者に行こう。
If you're still not up to par tomorrow, we should make a trip to the doctor.
明日もまだ体調がよくないなら、医者に行こう。
「If you're still under the weather, we should visit the doctor.」は日本語で「まだ具合が悪いなら、医者に行こう」という意味です。一方、「If you're still not up to par, we should make a trip to the doctor.」は「まだ調子が上がらないなら、医者に行こう」という意味です。どちらも似たような状況で使われますが、「under the weather」は具体的な体調不良を、「not up to par」は一般的なパフォーマンスや能力の低下を指すことが多いです。
回答
・If I'm still feeling unwell tomorrow,
If I'm still feeling unwell tomorrow, I'll go to the doctor.
明日、まだ具合が悪かったら医者に行こう
If I'm still feeling unwell tomorrow という部分で、この文は条件を述べていることを示していますね。
Ifは日本語で「もし〜ならば」と訳される条件を表す接続詞です。
feeling unwellというフレーズは「具合が悪い」という意味で、unwell は「健康でない、体調が悪い」という形容詞です。
go to the doctor は「医者に行く」という意味。
「具合が悪かったら」のfeeling unwellというフレーズは他にも
If I'm not still feeling good tomorrowと否定の形でも表せますね。
参考になりましたら幸いです。