Tamachanさん
2024/04/16 10:00
声がこもって具合悪そうに聞こえる を英語で教えて!
仮病を使って休むときは「布団の中に入って土下座した状態で電話するといい」と言われたので「声がこもって具合悪そうに聞こえるのですね!」と言いたいです。
回答
・Your voice sounds stuffy and sick.
・Your voice sounds muffled and unwell.
「声が鼻声で、なんだか具合が悪そうだね」という意味です。相手の声がいつもと違い、鼻が詰まっているように聞こえる時に使います。
風邪を引いた友人や同僚に「大丈夫?声が変だよ」と心配を伝える、カジュアルで自然な表現です。電話口で相手の体調を気遣う時などにもぴったりですよ。
Oh, so my voice will sound all muffled and sick!
ああ、それで声がこもって具合が悪そうに聞こえるんですね!
ちなみに、「Your voice sounds muffled and unwell」は、相手の声がくぐもって聞こえたり、元気がないなと感じた時に使える表現です。電話やオンライン会議で「あれ、風邪ひいた?」「マイクの調子悪いのかな?」と、相手を気遣う場面で自然に使えますよ。
Oh, so my voice will sound all muffled and unwell!
(ああ、そうすると声がこもって具合が悪そうに聞こえるんですね!)
回答
・Your voice sounds muffled and you seem sick.
A:You should call while kneeling down and covering yourself with the blanket.
布団の中に入って土下座した状態で電話するといいよ。
B:So your voice sounds muffled and you seem sick!
そうすると声がこもって具合が悪そうに聞こえるのですね!
「(声が)こもった」は英語で「muffled」と言います。「〜に聞こえる」という意味の「sound」をつけて「sounds muffled」で「こもって聞こえる」という意味になります。「seem」は「〜のように見える、思われる」という意味です。「sick」は「具合が悪い」という形容詞です。
「土下座」は英語でも「Dogeza」という場合もありますが、英語で説明する場合は「ひざまづく」という意味の「kneel down」が近い意味になります。「布団の中に入って」は「cover with the blanket」と表現できます。
Japan