naomi

naomiさん

2023/06/22 10:00

嘘に聞こえる を英語で教えて!

彼女は話を盛る傾向にあるので、「嘘に聞こえてしまう」と言いたいです。

0 208
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Sounds too good to be true.
・Seems unbelievable.
・Sounds like a tall tale.

She tends to exaggerate, so this story sounds too good to be true.
彼女は話を盛る傾向があるので、この話は嘘に聞こえてしまいます。

「Sounds too good to be true.」は、「信じがたいほど素晴らしい」という意味です。何かの提案や話が非常に良すぎて、それが本当に可能なのか疑問に思うときに使います。しかし、このフレーズには慎重さや疑いのニュアンスが含まれており、一見すると魅力的に見えるものの、裏があるのではないかと疑っています。例えば、怪しげなビジネスの提案や、非現実的なプロモーションなどに対する反応としてよく使われます。

She tends to exaggerate, so it seems unbelievable.
彼女は話を盛る傾向にあるので、信じられないように聞こえてしまう。

She tends to exaggerate her stories, so I said, Sounds like a tall tale.
彼女は話を盛る傾向があるので、「それ、大げさな話に聞こえるね」と言いました。

Seems unbelievableは、物事が信じがたい、あるいは現実離れしていると感じたときに使います。例えば、驚くべきニュースや信じられないほどの幸運を表現するのに使われます。一方、Sounds like a tall taleは、語られた話があまりにも驚くべきまたは非現実的で、作り話や誇張に聞こえるときに使います。つまり、Seems unbelievableは一般的な驚きを、Sounds like a tall taleは疑念を表します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 09:15

回答

・It is doubtful what she says.

「噂に聞こえてしまう」→疑わしい と言う意味で
「彼女の話すことは疑わしい」と言うには
It is doubtful what she says.
と表現します。
他にも
What she says sounds unrealistic.(彼女の言うことは非現実的に聞こえる)
も同じ様なニュアンスかと思います。

「彼女の言うことは全て鵜呑みにせず、疑念を持つべきだ」と言うには
You should take what she says with a pinch of salt.
と言います。
take a pinch of saltは「情報に対して慎重に対応する」の様な意味の慣用句となります。

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV208
シェア
ポスト