Takamiyaさん
2024/01/12 10:00
本音を言ったら壊れた を英語で教えて!
学校で、友人に「彼氏に本音を言ったら(関係が)壊れた」と言いたいです。
回答
・The truth broke us.
・Honesty tore us apart.
・Being candid ended us.
I told my boyfriend how I really felt, and the truth broke us.
彼氏に本音を言ったら、関係が壊れた。
The truth broke us. は、「真実が私たちを壊した」という意味です。このフレーズは、隠されていた事実や真実が明らかになった結果、人間関係や状況が崩壊した状況を表します。例えば、夫婦間で浮気が発覚して離婚に至った場合や、ビジネスパートナー間で不正が暴露されて契約が破棄された場合などに使えます。真実が明かされたことが原因で、元に戻れないほどの大きな影響を受けたことを強調する表現です。
I told my boyfriend how I really felt, and honesty tore us apart.
彼氏に本音を言ったら、正直さが私たちを壊したの。
Being candid ended us, I told my friend when she asked about my breakup with my boyfriend.
「彼氏との別れについて友達に聞かれたとき、『本音を言ったら(関係が)壊れた』って言ったんだ。」
Honesty tore us apart.とBeing candid ended us.はどちらも「正直さが関係を終わらせた」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Honesty tore us apart.は、正直であることが関係に対して破壊的な影響を与えたことを強調しています。一方、Being candid ended us.は、率直に話すことで関係が終わったことに焦点を当てています。前者は正直さの持つ破壊力を強調し、後者は率直さの結果として関係が終わったことを示します。日常会話では、前者は感情的な文脈で、後者はより事実を述べる場合に使われることが多いです。
回答
・broke down when I told honest opinions
・when I talked a real heart, it broke
1. broke down when I told honest opinions
(本音を言ったら壊れた)
本音を言ったら壊れたという表現方法はいくつかありますが、broke down when I told the truthが使えます。broke downは「壊れる」「倒れる」「圧倒する」という意味です。ものが壊れる時にも使えますが、
関係が壊れる時にも使えます。tellは「言う」です。
本音の英語での言い方も複数ありますが、honest opinionsも使えます。honestは「正直な」、opinionは「意見」です。truthは「真実」としてもいいでしょう。
Our relationship broke down when I told the truth to my boyfriend.
(私たちの関係は、彼氏に本音を言ったら壊れました。)
relationship:関係
2. when I talked a real heart, it broke
(本音を言ったら壊れた)
real heartも「本音」を示す英語です。realは「本当の」「実際の」「現実の」、heartは「心」「気持ち」です。
I'm very sad because when I talked a real heart, it broke.
(私が本音を言ったら壊れたのでとても悲しいです。)
sad:悲しい