Elizabeth

Elizabethさん

2023/07/31 16:00

本音をはく を英語で教えて!

どうしても言いたいことがあるので、「本音をはいてもいいかな」と言いたいです。

0 283
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・To be honest with you
・Spit it out.

「正直に言うと」「ぶっちゃけ」という意味で、本音や言いにくいことを切り出す時に使います。相手の意見にやんわり反対したり、少しネガティブな事実を伝えたりする前のクッション言葉として便利です。「正直、その映画はあまり面白くなかったな」のように、自分の素直な気持ちを伝えたい時にピッタリです。

To be honest with you, I have something I need to get off my chest.
正直に言うと、ちょっと打ち明けたいことがあるんだ。

ちなみに、「Spit it out.」は、相手が何かを言いたそうなのにためらっている時に「早く言えよ!」「はっきり言っちゃいなよ!」と促す表現だよ。ちょっとイライラしたニュアンスで使われることもあれば、親しい間で「さあ、言ってみて!」と背中を押す感じで使うこともあるんだ。

Can I just spit it out? I think this is a terrible idea.
本音をはいてもいいかな?これ、ひどいアイデアだと思うんだ。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 23:32

回答

・confess one's true feeling
・show one's truth

1. confess one's true feeling
本音をはく

confess:告白する
大事なことや秘密の事を「告白する」「打ち明ける」を意味します。
この単語自体に「本音を吐く/言う」のニュアンスを含みますが、具体的な目的語を後に置くことも出来ます。
例えば confess one's love 「愛を告白する」や confess one's guilt「罪を打ち明ける」の様に使います。
質問の例文では true feeling「本当の気持ち」→「本音」と解釈します。

例文
Can I confess my true feeling?
本音をはいてもいいかな?

2. show one's truth

show:示す、見せる
「現れる」の他、姿や気持ちを「示す」「見せる」の意味があります。
例えば show one's ability「能力を見せる」→「発揮する」や show fight「闘志を見せる」の様に使います。
質問の例文では one's truth「本当のこと」→「本音」と解釈します。

例文
Would you mind my showing my truth about the news?
そのニュースについての本音をはいてもいいでしょうか?
※ Would you mind my + ~ing は「私が~していいでしょうか?」と丁寧に尋ねる際のフレーズです。

役に立った
PV283
シェア
ポスト