Singo

Singoさん

2023/07/25 10:00

本音を吐く を英語で教えて!

本当の事を言う事を表す時に使う「本音を吐く」は英語でなんというのですか。

0 341
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 21:40

回答

・show one's true color
・vent one's feelings

Did you hear what he was saying about her? He showed his true colors.
彼が彼女についてなんて言っていたか聞いた?彼は本音を吐いたね。

『show one's true colors』=『本音を吐く』『本性を表す』
直訳では『本当の(真実の)色を見せる』で、『本性を表す』の比喩表現です。

It's important to vent your feelings every once a while.
たまには本音で話すことも大切だよ。

『vent』=『(感情を)爆発させる、発散させる、放出する』
『every once a while』=『たまには』
『気持ちを吐き出す』に『本音を吐く』のニュアンスが込められています。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/09 00:00

回答

・To speak one's mind.
・To let it all out.

I'll speak my mind and tell him that I don't agree with his decision.
「本音を吐いて、彼の決断に同意しないことを伝えます。」

自分の考えを述べることは、さまざまな状況で使用されます。意見を率直に述べることや、自分の意見や感情を正直に表現することを指します。また、他人に対して率直な意見を伝えることや、議論や意見交換をする場面でも使われます。自分の考えをはっきりと伝えることで、コミュニケーションや問題解決がスムーズに進むことが期待されます。

I finally let it all out and told her how I really felt about the situation.
「ついに本音を吐いて、その状況について本当に感じていることを彼女に伝えました。」

「To speak one's mind」とは、自分の考えや意見を率直に述べることを指します。この表現は、意見を述べる際に遠慮せずに自分の本音を伝えるときに使われます。一方、「To let it all out」とは、感情や悩みを全て吐き出すことを指します。この表現は、ストレスや不満を解消するために、心の中の感情を解放する場合に使われます。どちらの表現も、日常生活で自己表現やコミュニケーションに役立ちます。

役に立った
PV341
シェア
ポスト